Raporty o błędach w addonie Spelle
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
Jest już dostępna kolejna wersja dodatku (2.07).
Zauważyłem, że jest niewielka grupa spelli (ja na razie wykryłem ich 16), które nie wyświetlają się w ostatniej linii okienka, a przedostatniej.
Ale zależy to od wielu czynników gracza.
Umieściłem takie spelle na liście "wyjątków" i dla nich stosuję metodę wyszukania miejsca tekstu na podstawie koloru tego tekstu.
Najnowsza wersja zawiera wszystkie wprowadzone dotychczas poprawki w tłumaczeniach.
Zauważyłem, że jest niewielka grupa spelli (ja na razie wykryłem ich 16), które nie wyświetlają się w ostatniej linii okienka, a przedostatniej.
Ale zależy to od wielu czynników gracza.
Umieściłem takie spelle na liście "wyjątków" i dla nich stosuję metodę wyszukania miejsca tekstu na podstawie koloru tego tekstu.
Najnowsza wersja zawiera wszystkie wprowadzone dotychczas poprawki w tłumaczeniach.
- kornelija
- Posty: 3
- Lokalizacja: Warszawa
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Kapłan
- BattleTag: kornelija#2773
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
hej, przepraszam, jeżeli nie tu, to mój pierwszy post
Wczoraj kumpel pokazał mi Wasz projekt COŚ PIĘKNEGO. Gratuluję i dziękuję, za włożony trud, naprawdę miło widzieć język polski w tej grze
Oczywiście z ciekawości ściągnęłam, a jakże
Jak na razie jedna rzecz rzuciła mi się w oczy, ale mogę zerknąć na więcej jeżeli będzie potrzeba. Gram Priestem, więc sami rozumiecie
Chodzi o spell u Priesta "Every Man for Himself" http://www.wowhead.com/spell=59752/ever ... or-himself (przepraszam, nie umiem wkleić tu ikonki, dlatego daje odnośnik)
w dodatku jest przetłumaczony dosłownie, "każdy mężczyzna dla siebie" co moim zdaniem w języku polskim średnio brzmi.
Moja sugestia to "ratuj się kto może" albo chociaż "każdy dla siebie".
Wczoraj kumpel pokazał mi Wasz projekt COŚ PIĘKNEGO. Gratuluję i dziękuję, za włożony trud, naprawdę miło widzieć język polski w tej grze
Oczywiście z ciekawości ściągnęłam, a jakże
Jak na razie jedna rzecz rzuciła mi się w oczy, ale mogę zerknąć na więcej jeżeli będzie potrzeba. Gram Priestem, więc sami rozumiecie
Chodzi o spell u Priesta "Every Man for Himself" http://www.wowhead.com/spell=59752/ever ... or-himself (przepraszam, nie umiem wkleić tu ikonki, dlatego daje odnośnik)
w dodatku jest przetłumaczony dosłownie, "każdy mężczyzna dla siebie" co moim zdaniem w języku polskim średnio brzmi.
Moja sugestia to "ratuj się kto może" albo chociaż "każdy dla siebie".
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
Jak będę wieczorem w domu to wprowadzę twoją sugestię, dodarkowo powiem że tlumaczenie spelli narazie stanęło. Brak mojego czasu by to ruszyć i niewiem czy ktoś jeszcze wogule zajmuje się spellami.
- kornelija
- Posty: 3
- Lokalizacja: Warszawa
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Kapłan
- BattleTag: kornelija#2773
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
Ok, dzieci pójdą spać to zerknę jak tłumaczyć i dam więcej propozycji, przynajmniej u priesta, oczywiście jeżeli jest takowe zainteresowanie w ogóle.
Edit: Ok, widzę, że przez platformę nie da się tłumaczyć spelli. Czy w jakimś miejscu mam umiescic ewentualne propozycje?
Edit: Ok, widzę, że przez platformę nie da się tłumaczyć spelli. Czy w jakimś miejscu mam umiescic ewentualne propozycje?
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
Jeśli same tytuły to mozesz je tu podpisywać, jeśli całe spelle, to na PW do Platine mozesz napisać by dał ci uprawnienia.
Zawsze uważałem że najlepiej by spelle tlumaczyły osobe grające daną klasą, bo lepiej rozumieją mechanike danego zaklęcia, a przy tlumaczeniu ich wystarczy podstawowa wiedza z abgielskiego, bo teksty są bardzo proste.
Zawsze uważałem że najlepiej by spelle tlumaczyły osobe grające daną klasą, bo lepiej rozumieją mechanike danego zaklęcia, a przy tlumaczeniu ich wystarczy podstawowa wiedza z abgielskiego, bo teksty są bardzo proste.
- kornelija
- Posty: 3
- Lokalizacja: Warszawa
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Kapłan
- BattleTag: kornelija#2773
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
niestety to nie tylko tytuły więc napiszę pod wskazany nick.
Tu akurat się zgadzam, poza tym nawet jak sobie nie poradzę poprozę na forum o pomoc jakby co
Tu akurat się zgadzam, poza tym nawet jak sobie nie poradzę poprozę na forum o pomoc jakby co
- Kalinkus
- Posty: 787
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Paladyn
- BattleTag: Kalinkus#2587
- Kontakt:
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
TAKIE BŁADY W NOWYM DODATKU
- Załączniki
-
- WoWScrnShot_042618_211019.jpg (395.63 KiB) Przejrzano 15782 razy
-
- WoWScrnShot_042618_211029.jpg (392.16 KiB) Przejrzano 15782 razy
-
- WoWScrnShot_042618_211039.jpg (388.17 KiB) Przejrzano 15782 razy
-
- WoWScrnShot_042618_211042.jpg (390.2 KiB) Przejrzano 15782 razy
Gloria Victis
Re: Raporty o błędach w addonie Spelle
Było, ale w innej wersji spella.
Np. spell nr 203538 mamy tłumaczenie, ale dla innej treści (a dokładnie wartości damage).
Masz tu wartość: 136,425 i właśnie ten przecinek sprawia, że hash tekstu jest inny, niż tłumaczenia.
Ale było to już rozwiązywane w samym dodatku.
Czyżbyś używał jakiejś starej wersji dodatku?
Np. spell nr 203538 mamy tłumaczenie, ale dla innej treści (a dokładnie wartości damage).
Masz tu wartość: 136,425 i właśnie ten przecinek sprawia, że hash tekstu jest inny, niż tłumaczenia.
Ale było to już rozwiązywane w samym dodatku.
Czyżbyś używał jakiejś starej wersji dodatku?