Usprawnienie pracy tłumaczy
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
Słuchajcie, czy to tylko u mnie, czy ogólnie jest problem z wpisywaniem polskiej litery "ą" w oknie tłumaczenia? Jak tylko wpisuję tekst, wszystko gra, ale pojawia się wyraz z "ą" i kasuje mi całą linijkę.
Drugie pytanie - co z dymkami, których nie ma w naszej bazie - jeśli je tłumaczę przy użyciu addonu, czy trafiają do bazy danych, czy nie?
A tak przy okazji - świetna robota!
Drugie pytanie - co z dymkami, których nie ma w naszej bazie - jeśli je tłumaczę przy użyciu addonu, czy trafiają do bazy danych, czy nie?
A tak przy okazji - świetna robota!
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
ą to chyba błąd albo opcja wowa, to samo jest przy wspieraniu czegoś do okna "say". W wolnej chwili zapytam support czy można to wyłączyć.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
To jeszcze kolejna porcja pytań:
1. Czy może zaistnieć sytuacja, w której parę osób tłumaczy ten sam dymek? Jeśli, jak rozumiem, addon bazuje na naszych ściągniętych plikach lua, teoretycznie będziemy powielać/ nadpisywać swoje tłumaczenia. Co wtedy?
2. Zdarzył mi sie NPC, który z prędkością karabinu maszynowego wypluwał swoje kwestie - czy addon ma możliwość powrotu do pierwszej nieprzetłumaczonej kwestii? Czy mogę tłumaczyć tylko ostatnią?
1. Czy może zaistnieć sytuacja, w której parę osób tłumaczy ten sam dymek? Jeśli, jak rozumiem, addon bazuje na naszych ściągniętych plikach lua, teoretycznie będziemy powielać/ nadpisywać swoje tłumaczenia. Co wtedy?
2. Zdarzył mi sie NPC, który z prędkością karabinu maszynowego wypluwał swoje kwestie - czy addon ma możliwość powrotu do pierwszej nieprzetłumaczonej kwestii? Czy mogę tłumaczyć tylko ostatnią?
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
ą od zawsze kasował cały tekst, nie wiem czym to jest spowodowane, ale odkąd pamiętam tak zawsze było i nie znalazłem sposobu by to obejść.
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
1. Przesuwanie okienka - łapiesz LPM w dowolnym miejscu okna (okno jest niewidoczne, ale jest dość duże i oddalone od elementów przycisków i pól wprowadzania, o 3 piksele) czyli jest za co chwycić. Pod przyciskiem [O] masz sporo wolnego miejsca. Łapiesz i przesuwasz. Na koniec puszczasz LPM.
2. Okno złapie pierwszy dymek i zatrzyma go do tłumaczenia. Pozostałe przelecą. Spróbuję złapać pozostałe do jakiegoś bufora, wówczas po wciśnięciu przycisku ZAPISZ lub [X] pokaże kolejny z tego bufora.
3. Z literką ą nic nie poradzę, tak reaguje WoW. Ale można by użyć małego tricku: zamiast ą wpisywać a~ a potem narzędzie wczytujące zamieni sobie taki dwuznak na ą . Nic innego nie przychodzi mi do głowy.
4. Nie ma znaczenia czy dany dymek jest w naszej bazie. Jeśli nie ma tłumaczenia, to i tak zostanie zapisany do pliku (jeśli jest zgoda na zapis) oraz zapisane tłumaczenie (jeśli je wprowadzimy). Następnie musi to trafić na serwer, dopisane do naszej bazy i w końcu wygenerować nowy plik tłumaczeń do dodatku. Sam dodatek nie może sobie sam dopisywać cokolwiek do własnych plików dodatku (bazy tłumaczeń).
5. Może się zdarzyć, że kilka osób będzie tłumaczyć ten sam dymek. Tego się nie uniknie, przy takim sposobie tłumaczenia online. Ale tylko jeden, pierwszy dopisze się do naszej bazy na serwerze. Analogia z plemnikami
2. Okno złapie pierwszy dymek i zatrzyma go do tłumaczenia. Pozostałe przelecą. Spróbuję złapać pozostałe do jakiegoś bufora, wówczas po wciśnięciu przycisku ZAPISZ lub [X] pokaże kolejny z tego bufora.
3. Z literką ą nic nie poradzę, tak reaguje WoW. Ale można by użyć małego tricku: zamiast ą wpisywać a~ a potem narzędzie wczytujące zamieni sobie taki dwuznak na ą . Nic innego nie przychodzi mi do głowy.
4. Nie ma znaczenia czy dany dymek jest w naszej bazie. Jeśli nie ma tłumaczenia, to i tak zostanie zapisany do pliku (jeśli jest zgoda na zapis) oraz zapisane tłumaczenie (jeśli je wprowadzimy). Następnie musi to trafić na serwer, dopisane do naszej bazy i w końcu wygenerować nowy plik tłumaczeń do dodatku. Sam dodatek nie może sobie sam dopisywać cokolwiek do własnych plików dodatku (bazy tłumaczeń).
5. Może się zdarzyć, że kilka osób będzie tłumaczyć ten sam dymek. Tego się nie uniknie, przy takim sposobie tłumaczenia online. Ale tylko jeden, pierwszy dopisze się do naszej bazy na serwerze. Analogia z plemnikami
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
To teraz trzeba będzie też co dzień robić update pliku lua do pobrania. Może jakiś automat, który będzie o danej porze wrzucał lua na stronę?
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
Chyba jeszcze nie sczytuje tłumaczeń z pliku, 2 podejścia, w żadnym nie ma dodanego
A może ktoś już próbował i jednak działa, a to tylko ja robię coś nie tak?
A może ktoś już próbował i jednak działa, a to tylko ja robię coś nie tak?
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
Odczyt tłumaczeń z pliku jeszcze nie zrobiłem. Pod koniec tygodnia to zrobię.
Ale poprawiłem w samym dodatku buforowanie dymków.
Można je będzie po kolei tłumaczyć w kolejności jak się pojawiały.
Paprawka jest w tej samej paczce instalatora 2018-11-04. Można zainstalować ponownie.
Ale poprawiłem w samym dodatku buforowanie dymków.
Można je będzie po kolei tłumaczyć w kolejności jak się pojawiały.
Paprawka jest w tej samej paczce instalatora 2018-11-04. Można zainstalować ponownie.
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
Żeby nie powielać bytów informuję, że zrobię do końca Talanji, MOTHER, Wardruid Loti i jak dobrze pójdzie Nathanosa.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Usprawnienie pracy tłumaczy
Ten uczuć, kiedy spokojnie oglądasz sobie walkę Saurfanga z nekrolitą, a tu nagle 22...
A tak serio, sczytywanie tłumaczeń już dodane czy się jeszcze wstrzymać? Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...