Mała pomoc w tłumaczeniu.
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Mała pomoc w tłumaczeniu.
Hej!
Nazwa questa: Whirring Bronze Gizmo
Ciekaw jestem jak spolszczyć jego nazwę
Nazwa questa: Whirring Bronze Gizmo
Ciekaw jestem jak spolszczyć jego nazwę
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Zostaw jak jest W porównaniu z Wichrogrodem to i tak pikuś
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Brzęczące ustrojstwo z brązu.Niedzwiad96 pisze: ↑22 cze 2018, 15:15 Hej!
Nazwa questa: Whirring Bronze Gizmo
Ciekaw jestem jak spolszczyć jego nazwę
Albo i nie tłumaczyć.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Wiedziałem, że da radę
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Zostawię, skoro item quest pozostaje bez tłumaczenia. Teraz będzie to miało sens.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Ja nie tłumaczę quest itemów z linijki 'zadanie', ale jeśli potem pojawiają się w tekście, od razu przerzucam na polski, żeby ludkowie wiedzieli, o co chodzi. Moja córka, która gra namiętnie w wowa mówi, że tak jest lepiej.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Mój syn jako "rodowity" Norweg gra po angielsku ,ale i tak stwierdził ,że lepiej mu grać po polsku
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
No widzisz. Jednak coś w tym jest. Lepiej czuje się klimat danego uniwersum, czytając w swoim języku.
Niby nie jest to coś koniecznego, ale zawsze kiedy mam w opcjach gry do wyboru "j. polski", to korzystam.
Choć zdarza się, że rodowita wersja napisów odchodzi znacząco od zamysłu pierwotnych autorów, pozbawiając gry klimatu i często "udziecinniając" wewnątrz-growy język.
Btw. 6ty quest za mną
I nie oznacza to, że nie dopracowany.
A może to ślimacze tępo w porównaniu do stałych bywalców ;P
Niby nie jest to coś koniecznego, ale zawsze kiedy mam w opcjach gry do wyboru "j. polski", to korzystam.
Choć zdarza się, że rodowita wersja napisów odchodzi znacząco od zamysłu pierwotnych autorów, pozbawiając gry klimatu i często "udziecinniając" wewnątrz-growy język.
Btw. 6ty quest za mną
I nie oznacza to, że nie dopracowany.
A może to ślimacze tępo w porównaniu do stałych bywalców ;P
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Tempo nie ma tu nic do rzeczy, każdy quest przetłumaczony dobrze, czyli bez interwencji korektorów jest ważny.
Polskie wersje z napisami, jakkolwiek może i odstają od oryginału, ale i tak są mistrzowskie w porównaniu z "dubbinngiem"
No może oprócz filmów animowanych bo te są jakimś cudem doskonałe, czasem lepsze od oryginałów..
No, nie mówię tu o takich perełkach jak Wiedzmin czy Gothic, bo tu nie ma o czym mówić. A nawet Stalker.
Polskie wersje z napisami, jakkolwiek może i odstają od oryginału, ale i tak są mistrzowskie w porównaniu z "dubbinngiem"
No może oprócz filmów animowanych bo te są jakimś cudem doskonałe, czasem lepsze od oryginałów..
No, nie mówię tu o takich perełkach jak Wiedzmin czy Gothic, bo tu nie ma o czym mówić. A nawet Stalker.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Moja córka do tej pory gra po angielsku, ale widzę, że przełącza sobie tłumaczenia podczas gry - powiedziała mi, że dzięki temu dodatkowi nareszcie dokładnie wie, o co w tych questach chodzi.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.