Problem z przetłumaczeniem na polski

Dodatek odpowiedzialny za spolszczenie questów (misji)
Ponurak
Tłumacze
Tłumacze
Posty: 1
Frakcja: Przymierze
Rasa: Draenei
Klasa: Paladyn

Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Ponurak » 27 lut 2018, 15:33

Chce was spytać jakbyście przetłumaczyli to zdanie:

You've definitely got your work cut out for you.

w kontekście do całego opisu zadania:


I was locked up in a dwarven hellhole for days. You better believe I want revenge!$b$bWe must plan carefully.$b$bFirst, my war riders need targets to gun for - high priority targets. I'm going to need to feed them the flesh of Stormpike Commanders. Unfortunately, those little buggers are entrenched deep behind enemy lines! You've definitely got your work cut out for you.


bo tak myślę i myślę i nie mogę coś tego przetłumaczyć

Awatar użytkownika
Voldie
Private | Scout
Private | Scout
Posty: 11
Lokalizacja: Skwierzyna
BattleTag: Voldie#2660

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Voldie » 27 lut 2018, 15:41


Awatar użytkownika
Borygo
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 405
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Rasa: Tauren
Klasa: Paladyn

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Borygo » 27 lut 2018, 15:58

coś na zasadzie: z pewnością czeka cię dużo pracy

Awatar użytkownika
Kalinkus
WoWpoPolsku Team
WoWpoPolsku Team
Posty: 187
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Paladyn
BattleTag: Kalinkus#2587
Kontakt:

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Kalinkus » 28 lut 2018, 4:57

Gloria Victis

Awatar użytkownika
Kelvan
Private | Scout
Private | Scout
Posty: 7
Frakcja: Horda
Rasa: Ork
Klasa: Rycerz śmierci
BattleTag: Kelvan#2917

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Kelvan » 30 mar 2018, 15:29

Jak przetłumaczylibyście takie fragmenty questów:
"The mage hunters won't find it as easy to plunder our quarry and steal our artifacts as they'd imagined." - id 11617

"The leader of the mage hunter forces is a fearsome creature called Curator Insivius." - id 11623

"Naturally, we suspect the mage hunters are behind her disappearance." - id 11590

Najbardziej chodzi mi o "the mage hunters" - magowym łowcom, czarodziejskim łowcom, magicznym łowcom?

Gelu
Sergeant
Sergeant
Posty: 30
Frakcja: Przymierze
Rasa: Worgen
Klasa: Druid

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Gelu » 30 mar 2018, 18:43

Chodzi tutaj o łowców magów, a przynajmniej tak mi się wydaje.
11590 to zadanie bym przetłumaczył, jako "Oczywiście podejrzewamy, że łowcy magów stoją za jej zniknięciem"

Awatar użytkownika
Kelvan
Private | Scout
Private | Scout
Posty: 7
Frakcja: Horda
Rasa: Ork
Klasa: Rycerz śmierci
BattleTag: Kelvan#2917

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Kelvan » 30 mar 2018, 22:49

Raczej źle Ci się wydaje bo nie chodzi tu o łowców którzy polują na magów ale o magów którzy czegoś poszukują, wynika to z kontekstu questów które tam się robi.

Coldrock Quarry to kamieniołom zaatakowany przez niebieskie stado smoków (źródło wowwiki.com), a niebieskimi smokami dowodził sam Malygos(aspekt magii). Robiąc tam questy można zauważyć magów którzy najechali na Tuskarrów w poszukiwaniu berylu i niebieskie dyski którymi się poruszają.


fragment questu id 11612 ang i pl:
"My companions and I were preparing a new set of statues for their last set of rites when we saw those mysterious blue platforms come flying over the plateau.

When they landed, the mages they carried swarmed the quarry, murdering my fellows and plundering the quarry."

"Towarzysze i ja przygotowywaliśmy nowy zestaw rzeźb dla ich ostatniego zestawu obrzędów, kiedy zobaczyliśmy te tajemnicze niebieskie platformy lecące nad płaskowyżem.

Kiedy wylądowali, magowie, którzy na nich byli, zaczęli zasypywać kamieniołom, mordując moich towarzyszy i plądrując kamieniołom."


fragment questu id 11617 ang i pl:
"I'm sure you've seen those blue and white platforms hovering over the quarry. They're the transportation the mage hunters used to land their forces here, and now they're loading them up with our artifacts and fragments of our statues.

We must stop them before they leave the quarry."

"Jestem pewien, że widziałeś te niebieskie i białe platformy unoszące się nad kamieniołomem. To transport, którym łowcy magów wyładowywali tutaj swoje siły, a teraz załadowują je naszymi artefaktami i fragmentami naszych posągów.

Musimy ich zatrzymać, zanim opuszczą kamieniołom."

Awatar użytkownika
wrpiachpl
Posty: 1
Lokalizacja: Wrocław
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Warrior

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: wrpiachpl » 31 mar 2018, 11:25

Kelvan pisze:
30 mar 2018, 22:49
Raczej źle Ci się wydaje bo nie chodzi tu o łowców którzy polują na magów ale o magów którzy czegoś poszukują, wynika to z kontekstu questów które tam się robi.

Coldrock Quarry to kamieniołom zaatakowany przez niebieskie stado smoków (źródło wowwiki.com), a niebieskimi smokami dowodził sam Malygos(aspekt magii). Robiąc tam questy można zauważyć magów którzy najechali na Tuskarrów w poszukiwaniu berylu i niebieskie dyski którymi się poruszają.


fragment questu id 11612 ang i pl:
"My companions and I were preparing a new set of statues for their last set of rites when we saw those mysterious blue platforms come flying over the plateau.

When they landed, the mages they carried swarmed the quarry, murdering my fellows and plundering the quarry."

"Towarzysze i ja przygotowywaliśmy nowy zestaw rzeźb dla ich ostatniego zestawu obrzędów, kiedy zobaczyliśmy te tajemnicze niebieskie platformy lecące nad płaskowyżem.

Kiedy wylądowali, magowie, którzy na nich byli, zaczęli zasypywać kamieniołom, mordując moich towarzyszy i plądrując kamieniołom."


fragment questu id 11617 ang i pl:
"I'm sure you've seen those blue and white platforms hovering over the quarry. They're the transportation the mage hunters used to land their forces here, and now they're loading them up with our artifacts and fragments of our statues.

We must stop them before they leave the quarry."

"Jestem pewien, że widziałeś te niebieskie i białe platformy unoszące się nad kamieniołomem. To transport, którym łowcy magów wyładowywali tutaj swoje siły, a teraz załadowują je naszymi artefaktami i fragmentami naszych posągów.

Musimy ich zatrzymać, zanim opuszczą kamieniołom."
"Mage hunters are former members of the Kirin Tor that have opted to side with the blue dragonflight... Transformed and bolstered by Malygos, they are tasked with rooting out and, if necessary, destroying magical artifacts; killing or imprisoning individuals who practice magic without Malygos' permission;" (https://wow.gamepedia.com/Mage_hunter)

W kontekście tych questów rzeczywiście poszukują artefaktów (destroying magical artifacts), ale wygląda na to, że również polują na magów (killing or imprisoning individuals who practice magic without Malygos' permission), więc raczej łowcy magów powinno być ok.

Awatar użytkownika
Kelvan
Private | Scout
Private | Scout
Posty: 7
Frakcja: Horda
Rasa: Ork
Klasa: Rycerz śmierci
BattleTag: Kelvan#2917

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

Post autor: Kelvan » 31 mar 2018, 16:14

Z jednej strony ci łowcy mają za zadanie niszczyć magiczne artefakty, zabijać lub uwięzić osoby uprawiające magię a z drugiej strony oni sami posługują się magią, ale faktycznie określenie łowcy magów albo łowcy magii będzie ok. Wcześniej tego opisu na wowpedii nie widziałem, Wrpiachpl dzięki.

ODPOWIEDZ