Cytuję: "Maw Walker - Czeluściołaz, nie wiem kto zatwierdził tą nazwę ale jest ona strasznie kretyńska, nie wszystko trzeba tłumaczyć dosłownie bo w innym języku brzmi to idiotycznie. Proszę zmieńcie to na kroczący w czeluści, czy jak tam chcecie innaczej, ale na litość boską, nie Czeluściołaz. Śmiejecie się z blizzarda i ich piekłoryczów a sami wprowadzacie Czeluściołaza.

Zespół tłumaczący zgodził się na Czeluściołaza, bo trafnie i krótko opisuje funkcję osoby obdarzonej tym mianem. Nie zamierzamy zmieniać tego tytułu, chyba że Blizzard zaproponuje lepszą nazwę.
Jeśli chodzi o śmianie się z Blizzarda - śmiejemy się czasem, ale z perełek typu Piekłorycz (Hellscream) lub Zbrojnokuta Mara (Warforged Nightmare). Proszę jednak zauważyć, że żadnej osobie z teamu nie przyszło do głowy pisać do Blizzarda z wnioskiem o zmianę tłumaczenia, bo nam subiektywnie zwyczajnie nie leży.
Questy 57724 i 60566:
Cytuję: "Vulca kazała mi iść za tym wielkim snopem Światłości. - Tu znowu tłumaczenie słowa beam jako snop, a jak już zgłaszałem snop może być siana. Vulca kazała mi iść za tym wielkim promieniem Światłości." oraz "Mistrz przekierował olbrzymi snop Światłości w obszar, w którym zatrzymuje się winda. Snop może być siana, konieczna jest zmiana na promień."
Informacja: W języku polskim słowo snop tworzy kolokację z wyrazem światło (Światłość w Revendreth jest światłem, choć ma szersze znaczenie, którego raczej nie muszę wyjaśniać) - jest to "snop światła". Odsyłam do dowolnego słownika, np. tu: https://pl.wiktionary.org/wiki/snop
Quest 59209:
Cytuję: "Weź ten kołek z animy i nasyć ich nią. Następnie ich do mnie przekieruj, a wyjaśnię im całą sytuację. - Weź ten kołek z animy i nasyć ich nią, następnie przekieruj ich do mnie, a wyjaśnię im całą sytuację.:"
Specjaliści z poradni językowej PWN twierdzą, że "nie ma reguły, która zabraniałaby użycia spójnika na początku zdania". Zwłaszcza jeśli jest nawiązaniem do wcześniejszego tekstu.