Strona 2 z 3

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 18 cze 2020, 21:59
autor: Erdzio
Tak, tak, zgadza się. To nie chodzi o dawanie tłumaczom dostępu do bazy tłumaczeń (bo jeszcze coś tam popsują co niektórzy), tylko "podpowiadanie im", jak zdanie ma wyglądać, jeśli już takie zostało dodane do bazy PL.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 20 cze 2020, 12:56
autor: Platine
Rozumiem, czyli taka pomoc przy przygotowywaniu bieżącego tłumaczenia...
Można by takie coś wprowadzić, ale w układzie okien "góra" - "dół" (bo tam jest wtedy miejsce).
Pomiędzy nimi zasugerować tłumaczowi treść tłumaczenia, jeśli coś podobnego wcześniej wystąpiło.

Trzeba by jeszcze określić sposób poszukiwania "podobnych" tekstów angielskich.
Sprawa jest prosta, gdy tekst angielski nowego zadania jest identyczny z wcześniejszym tekstem angielskim już przetłumaczonym. A co, jeśli jest inne miasto czy miejsce? Wyszukiwać fragmient tekstu? Który fragment?
Człowiek jakoś by to ogarnął, a jak ma to robic maszyna?

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 20 cze 2020, 14:35
autor: Erdzio
Właśnie po to wyświetlanie ID zadania, żeby dało się to sprawdzić nawet bez dostępu do moderacji, w Tłumaczenia na forum, i tak samo po to jest rozróżnienie ID na kolor niebieski i czarny - jeśli tak zatwierdzono w moderacji na gwiazdkę, znaczy, że to 100% dobrze.

A co do nazw własnych mogę powiedzieć tylko, jak to działa w Cat.

Każdą nazwę własną, termin, czy cokolwiek można dodać do "Bazy Terminologii" (u nas "Słownictwo"). Jeśli coś w niej jest, termin jest "wyłączany" ze zdania i jest sama sygnatura, że termin tam występuje, i jeśli jest jakiś inny, podmieniany jest na ten z Bazy Terminologii.

Jedynie kwestia dodania do moderacji opcji "dodaj termin do Słownictwo", żeby nie musieć przesyłać co chwilę nowego arkusza kalkulacyjnego.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 21 cze 2020, 13:48
autor: Platine
Znowu czegoś nie rozumiem. Jakie wyświetlanie ID zadania, gdzie i po co?

Mamy podczas tłumaczenia przykładowe zadanie:
Obrazek

Pomiędzy tekstem angielskim, a polskim chcemy pomóc tłumaczowi wyświetlając tłumaczenie tekstu angielskiego, które jest już w bazie z innego, podobnego zadania.
Skąd program ma wiedzieć, które zadanie jest podobne?
Czy program ma próbować odszukać podany tekst angielski (z sekcji Objective, Details, Progres i Completion) w innych zadaniach? Nie wiem czy znajdzie coś identycznego.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 22 cze 2020, 11:36
autor: Erdzio
W wolnej chwili to rozrysuję, bo mam ostatni tydzień sesji; tak będzie łatwiej wyjaśnić i będzie wiadomo, czy w ogóle da się coś takiego zrobić pod względem obciążenia strony.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 22 cze 2020, 17:41
autor: Platine
OK, to spokojnej sesji.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 27 cze 2020, 5:15
autor: Erdzio
Koniec sesji w poniedziałek, więc niedługo dam obiecany obrazek - chociaż im dłużej się zastanawiam, tym bardziej mi się wydaje, że wystarczy narzędzie do moderacji (którego rysunek też dam xD)
A póki co, po wielu obliczeniach, stwierdziłem, że ten feature może się okazać niepotrzebny, jeśli zabraknie zadań - chociaż nie wiem, czy plan wyjdzie - no i tłumaczących ludzi nie ma aż tak dużo.
Ale do sedna: kiedyś @Platine zorganizowałeś na moją prośbę opcję pobrania zadania jako pliku .txt, i żeby plan wcielić w życie, potrzebne do niego mi są 2 dodatki, z czego drugi opcjonalny:
1) "pobierz kontynent" - dosłownie pobranie 1 guzikiem zadań z całego kontynentu, bo import mnie wykończy i dużo czasu zajmie. A czemu kontynentu? Bo najszybciej i tematyka zadań podobna.
O) "wgraj wiele", czyli zapisanie tłumaczeń do poczekalni automatycznie, żeby nie trzeba było ręcznie dodawać i zatwierdzać - na zasadzie dymków.

Daj znać, czy da się to zorganizować - jak zaznaczone, 1) ważniejsza - a ja zaraz po dowiedzeniu się, czy już wszystko ze studiami z głowy, zacznę sypać tłumaczeniami, a może i wcześniej, bo wykładowcy nie odpisują :lol:

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 27 cze 2020, 11:00
autor: Platine
Przypomnij mi tylko - pobieranie nieprzetłumaczonych zadań w pliku .txt - w którym miejscu jest to dostępne?
A - teraz widzę - po wybraniu konkretnego zadania.
Zaraz ro rozbuduję do pobierania całości z wybranego kontynentu.

Pobieraie zadań do tłumaczenia - eksport do pliku TXT
oraz wczytywanie listy tłumaczeń z pliku TXT - gotowe.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 28 cze 2020, 0:10
autor: Erdzio
Już pobrałem i wklepałem w maszynkę, tylko rzeczy, które przyszły mi na myśl, i które zauważyłem:
1) Nie pobiera fragmentu Objectives (pobierałem Pandarię, na platformie są)
2) Pokazują się kontynenty zakończone (nieistotny "problem"); możliwe, że tak było, a ja zapomniałem, bo dawno nie tłumaczyłem zadań
3) Tłumaczenie niedokończonych kontynentów zajmie mi ~2 tygodni i mogę zgłaszać na forum, który akurat robię, ale przydałaby się opcja "zarezerwowania" danego kontynentu (przez moderację), żeby zadania nie były tłumaczone równolegle.
4) Upewnienie się - po wczytaniu pliku wgra wszystkie na raz? Tak sugeruje opis, ale lepiej zapytać niż potem się zastanawiać, co nie zagrało.

Re: Moderacja platformy do tłumaczeń

: 28 cze 2020, 9:55
autor: Platine
1. mały błąd w programie - zamiast "Objectives" wpisałem w kodzie "objectives".
2. Pokazują się, ale w nawiasie jest (0) czyli brak zadań do tłumaczenia i eksportu. Tak zawsze było.
3. Tu może być problem, w sumie system rezerwacji działa, ale po 3 godz. może być usunięty. Musiałbym zrobić wyjątek np. dla twoich zaznaczeń. Tylko zaznaczenie rezerwacji musiało by być w momencie eksportu zadań. Zrobione.
4. Po wczytaniu tłumaczeń z pliku - wszystkie zapiszą się w poczekalni - pod warunkiem, że nikt wcześniej nie umieścił w poczekalni danego tłumaczenia. Ale jak będą zarezerwowane, to nie będzie duplikatu.