Moderacja platformy do tłumaczeń
: 17 cze 2020, 19:01
Jak pisałem pod postem o Cinematicach, tak piszę, bo kiedyś tylko napomykałem o tym, ale nigdy nie sprecyzowałem całkiem, jak to wygląda/miałoby wyglądać, więc najpierw słowo klucz: narzędzie CAT.
C - computer
A - aided
T - translation
(Tłumaczenie wspomagane komputerowo)
Ogólnie jest to narzędzie, które pomaga tłumaczom w pracy, jak na załączonym obrazku. Ma dużo funkcji (sam ciągle się jeszcze ich uczę), ale najważniejsze to dodawanie tłumaczeń do bazy tłumaczeń (co z Oriną zrobiliśmy ręcznie ze "Słownictwo") i wyszukiwanie tłumaczeń, które już zostały zrobione albo wyglądają podobnie - np. drugi raz pojawiło się "his dog is dangerous" albo pokazało się "her dog is dangerous" - narzędzie takie rzeczy znajduje i dla obu przypadków wklepie w "tłumaczeniu" "jego pies jest niebezpieczny", z czym tłumaczenie pierwsze będzie zgodne w 100%, a drugie w mniejszym stopniu. (Notka, która może się przydać: ta funkcja CAT działa dzięki "bazom tłumaczeń" czyli osobnej bazie danych, w której zapisywane są strings - zdania - do której strings z wersji angielskiej jest porównywany i jeśli zdanie się odnajdzie, jego tłumaczenie jest wklepywane w rubrykę tłumaczenia, a jeśli nie, strings jest dodawany jako nowe tłumaczenie do "bazy tłumaczeń").
Platine wyjaśniał już kiedyś, że platforma nie jest w stanie stwierdzić opcji drugiej - czy tłumaczenie jest zgodne w jakimś stopniu - a do tego dochodzi jeszcze to, że pewnie bardzo to obciąży samą platformę, ale opcja 100% zgodności powinna działać, jak pokazuje przykład Napisów.
Ale najpierw powód, dla którego byłoby to przydatne, bo tak częste męczenie naszego naczelnego programisty trzeba jakoś usprawiedliwić
Przy (jeszcze aktywnym) tłumaczeniu *bardzo* często trafiałem na rzeczy, które "brzmią jakoś znajomo", czy to tytuł, czy jakieś zdanie. Po poszukiwaniach, kiedy dostałem już dostęp do moderacji, było łatwo stwierdzić, że tłumaczenie wystąpiło już kilka razy albo konkretne zdanie zawarte było już w innym ("For the Horde!", jako najprostszy przykład). Przez to tłumaczenie traci na jednolitości, czego w grze nie widać, ale w moderacji bardzo rzuca się w oczy, kiedy każde kolejne tłumaczenie różni się od poprzedniego, a i bardzo przyśpieszy to pracę, co potwierdza fakt, że z moim komputerowym CAT-a tłumaczenie skoczyło mi z tysiąca do 3 tysięcy znaków/h.
Linki do przykładowego zadania, pierwsze ma taki sam tytuł, 2 kolejne mają praktycznie takie samą treść:
quest.php?quest=27000
quest.php?quest=31591
quest.php?quest=31576
A teraz, jak należałoby to (w moim mniemaniu) zrobić:
Trzeba by podzielić każde zadanie na zdania - jak w napisach - z uwzględnieniem tego, żeby wyłączało $b i NEW_LINE z szyku zdania i wyświetlać je podobnie, jak w napisach, z tym że dodatkowo, żeby miało to ręce i nogi, segmenty ze zdaniami odpowiednio podpisać jako "Tytuł", "Zadanie", "Szczegóły", itd.
Ale jako że moje rozpisywanie się jest już i tak nazbyt zagmatwane, proszę schemacik takiej "platformy 3.0":
Tytuł:
---
Learning the Ropes | Powolutku, aż do skutku [ID Questu z tłumaczenia]
===
Zadanie:
---
Win a pet battle. | Wygraj pet battle. [ID Questu z tłumaczenia]
===
Szczegóły:
Now that you are a pet trainer, it's time to test your skills! | Teraz, kiedy jesteś trenerem zwierzaków, przyszedł czas na test Twoich umiejętności! [ID Questu z tłumaczenia]
---
$b | NEW_LINE
---
$b | NEW_LINE
---
Head out into the forest and pick a fight with a battle pet. | [Head out into the forest and pick a fight with a battle pet]
---
Come back to me after you have won and I will continue your training. | Wróć do mnie, gdy wygrasz walkę, a będziemy mogli kontynuować Twój trening. [ID Questu z tłumaczenia]
---
Good luck! | Powodzenia! [ID Questu z tłumaczenia]
===
Postęp:
===
Zakończenie:
---
Nice work, YOUR_NAME! | Dobra robota, YOUR_NAME! [ID Questu z tłumaczenia]
---
You're better with those pets than I thought! | Jesteś w tym lepszy niż przypuszczałem! [ID Questu z tłumaczenia]
(i pod spodem możliwe do edycji podsumowanie, gdyby np. trzeba było usunąć którąś część zdania)
[Tytuł: Powolutku, aż do skutku
Zadanie: Wygraj pet battle.
Szczegóły: Teraz, kiedy jesteś trenerem zwierzaków, przyszedł czas na test Twoich umiejętności!NEW_LINENEW_LINEWyrusz w dzicz i zmierz się z jakimś zwierzakiem w walce zwierzaków. Wróć do mnie, gdy wygrasz walkę, a będziemy mogli kontynuować Twój trening. Powodzenia!
Postęp:
Zakończenie: Dobra robota, YOUR_NAME! Jesteś w tym lepszy niż przypuszczałem! ]
[ID Questu z tłumaczenia] - pomoże odkryć ewentualną niejednolitość zdań, gdyby były jakieś drastyczne różnice w jakośći. Najlepiej, żeby wszystkie takie ID pokazywało w najwcześniejszym queście - wtedy będzie wiadomo, że któreś wzięte skądś indziej i będzie można sprawdzić np. w "Tłumaczenia" na forum, co to się stało.
Uwaga odnośnie NEW_LINE - trzeba uwzględnić, żeby nie dawało spacji w tłumaczeniu przy konwersji ze stringsów do edycji.
================
Także tyle, jeśli chodzi o samo narzędzie i jak by to wyglądało; podzielcie się opiniami, czy by nie ułatwiło to życia. Nie będę udawał, że umiem w informatykę, więc wszelkie szczegóły techniczne zostawiam Platine'owi, ale z tego, co pisałeś, pewnie najlepsze będzie hash'owanie tych zdań - jakby pomysł przeszedł, nie omieszkam się też dać kolejnych sugestii XD
Jeszcze jedna sprawa, co by nie było za łatwo; moderacja. To narzędzie by *bardzo* pomogło w ujednoliceniu i poprawie jakości tłumaczeń, zwłaszcza legendarnych GT Masters starych czasów, i tu z pomocą przyszłaby gwiazdka. Sam, jeszcze jak miałem czas moderować questy, dawałem tłumaczeniu gwiazdkę, i przydałoby się to uwzględnić w [ID Questu z tłumaczenia] - jeśli tłumaczenie ma gwiazdkę, takie 31591 wyświetla się na, np. niebiesko, a jeśli nie - na czarno. To pomoże przy "gwiazdkowaniu" tłumaczeń i da pewność przy tłumaczeniu, że jest robione dobrze; sam chętniej wejdę w moderację, żeby sprawdzić ID bez gwiazdki i zrobić je na jak najlepszą jakość. Tylko w samym narzędziu moderacji trzeba by dodać podobne narzędzie do tego z tłumaczeń, z tym że tam, zamiast takiego dzielenia zadań i ogromnego przekształcania interfejsu, najważniejsze byłoby, żeby przy zdaniach wyświetlane było, w ilu zadaniach dane zdanie się powtórzyło, i jakie są ich ID; ale o tym ewentualnie się rozpiszę, jak już będzie wiadomo, czy narzędzie 1. da się w ogóle zrobić.
Dziękuję za uwagę i gratuluję przebrnięcia przez blok tekstu
P.S. jeszcze zapomniałem napisać, jak by to wyglądało w administracji przy zaliczaniu zadań, ale jak w przypadku moderacji, rozpiszę to po zatwierdzeniu pomysłu przez Platine'a.
C - computer
A - aided
T - translation
(Tłumaczenie wspomagane komputerowo)
Ogólnie jest to narzędzie, które pomaga tłumaczom w pracy, jak na załączonym obrazku. Ma dużo funkcji (sam ciągle się jeszcze ich uczę), ale najważniejsze to dodawanie tłumaczeń do bazy tłumaczeń (co z Oriną zrobiliśmy ręcznie ze "Słownictwo") i wyszukiwanie tłumaczeń, które już zostały zrobione albo wyglądają podobnie - np. drugi raz pojawiło się "his dog is dangerous" albo pokazało się "her dog is dangerous" - narzędzie takie rzeczy znajduje i dla obu przypadków wklepie w "tłumaczeniu" "jego pies jest niebezpieczny", z czym tłumaczenie pierwsze będzie zgodne w 100%, a drugie w mniejszym stopniu. (Notka, która może się przydać: ta funkcja CAT działa dzięki "bazom tłumaczeń" czyli osobnej bazie danych, w której zapisywane są strings - zdania - do której strings z wersji angielskiej jest porównywany i jeśli zdanie się odnajdzie, jego tłumaczenie jest wklepywane w rubrykę tłumaczenia, a jeśli nie, strings jest dodawany jako nowe tłumaczenie do "bazy tłumaczeń").
Platine wyjaśniał już kiedyś, że platforma nie jest w stanie stwierdzić opcji drugiej - czy tłumaczenie jest zgodne w jakimś stopniu - a do tego dochodzi jeszcze to, że pewnie bardzo to obciąży samą platformę, ale opcja 100% zgodności powinna działać, jak pokazuje przykład Napisów.
Ale najpierw powód, dla którego byłoby to przydatne, bo tak częste męczenie naszego naczelnego programisty trzeba jakoś usprawiedliwić
Przy (jeszcze aktywnym) tłumaczeniu *bardzo* często trafiałem na rzeczy, które "brzmią jakoś znajomo", czy to tytuł, czy jakieś zdanie. Po poszukiwaniach, kiedy dostałem już dostęp do moderacji, było łatwo stwierdzić, że tłumaczenie wystąpiło już kilka razy albo konkretne zdanie zawarte było już w innym ("For the Horde!", jako najprostszy przykład). Przez to tłumaczenie traci na jednolitości, czego w grze nie widać, ale w moderacji bardzo rzuca się w oczy, kiedy każde kolejne tłumaczenie różni się od poprzedniego, a i bardzo przyśpieszy to pracę, co potwierdza fakt, że z moim komputerowym CAT-a tłumaczenie skoczyło mi z tysiąca do 3 tysięcy znaków/h.
Linki do przykładowego zadania, pierwsze ma taki sam tytuł, 2 kolejne mają praktycznie takie samą treść:
quest.php?quest=27000
quest.php?quest=31591
quest.php?quest=31576
A teraz, jak należałoby to (w moim mniemaniu) zrobić:
Trzeba by podzielić każde zadanie na zdania - jak w napisach - z uwzględnieniem tego, żeby wyłączało $b i NEW_LINE z szyku zdania i wyświetlać je podobnie, jak w napisach, z tym że dodatkowo, żeby miało to ręce i nogi, segmenty ze zdaniami odpowiednio podpisać jako "Tytuł", "Zadanie", "Szczegóły", itd.
Ale jako że moje rozpisywanie się jest już i tak nazbyt zagmatwane, proszę schemacik takiej "platformy 3.0":
Tytuł:
---
Learning the Ropes | Powolutku, aż do skutku [ID Questu z tłumaczenia]
===
Zadanie:
---
Win a pet battle. | Wygraj pet battle. [ID Questu z tłumaczenia]
===
Szczegóły:
Now that you are a pet trainer, it's time to test your skills! | Teraz, kiedy jesteś trenerem zwierzaków, przyszedł czas na test Twoich umiejętności! [ID Questu z tłumaczenia]
---
$b | NEW_LINE
---
$b | NEW_LINE
---
Head out into the forest and pick a fight with a battle pet. | [Head out into the forest and pick a fight with a battle pet]
---
Come back to me after you have won and I will continue your training. | Wróć do mnie, gdy wygrasz walkę, a będziemy mogli kontynuować Twój trening. [ID Questu z tłumaczenia]
---
Good luck! | Powodzenia! [ID Questu z tłumaczenia]
===
Postęp:
===
Zakończenie:
---
Nice work, YOUR_NAME! | Dobra robota, YOUR_NAME! [ID Questu z tłumaczenia]
---
You're better with those pets than I thought! | Jesteś w tym lepszy niż przypuszczałem! [ID Questu z tłumaczenia]
(i pod spodem możliwe do edycji podsumowanie, gdyby np. trzeba było usunąć którąś część zdania)
[Tytuł: Powolutku, aż do skutku
Zadanie: Wygraj pet battle.
Szczegóły: Teraz, kiedy jesteś trenerem zwierzaków, przyszedł czas na test Twoich umiejętności!NEW_LINENEW_LINEWyrusz w dzicz i zmierz się z jakimś zwierzakiem w walce zwierzaków. Wróć do mnie, gdy wygrasz walkę, a będziemy mogli kontynuować Twój trening. Powodzenia!
Postęp:
Zakończenie: Dobra robota, YOUR_NAME! Jesteś w tym lepszy niż przypuszczałem! ]
[ID Questu z tłumaczenia] - pomoże odkryć ewentualną niejednolitość zdań, gdyby były jakieś drastyczne różnice w jakośći. Najlepiej, żeby wszystkie takie ID pokazywało w najwcześniejszym queście - wtedy będzie wiadomo, że któreś wzięte skądś indziej i będzie można sprawdzić np. w "Tłumaczenia" na forum, co to się stało.
Uwaga odnośnie NEW_LINE - trzeba uwzględnić, żeby nie dawało spacji w tłumaczeniu przy konwersji ze stringsów do edycji.
================
Także tyle, jeśli chodzi o samo narzędzie i jak by to wyglądało; podzielcie się opiniami, czy by nie ułatwiło to życia. Nie będę udawał, że umiem w informatykę, więc wszelkie szczegóły techniczne zostawiam Platine'owi, ale z tego, co pisałeś, pewnie najlepsze będzie hash'owanie tych zdań - jakby pomysł przeszedł, nie omieszkam się też dać kolejnych sugestii XD
Jeszcze jedna sprawa, co by nie było za łatwo; moderacja. To narzędzie by *bardzo* pomogło w ujednoliceniu i poprawie jakości tłumaczeń, zwłaszcza legendarnych GT Masters starych czasów, i tu z pomocą przyszłaby gwiazdka. Sam, jeszcze jak miałem czas moderować questy, dawałem tłumaczeniu gwiazdkę, i przydałoby się to uwzględnić w [ID Questu z tłumaczenia] - jeśli tłumaczenie ma gwiazdkę, takie 31591 wyświetla się na, np. niebiesko, a jeśli nie - na czarno. To pomoże przy "gwiazdkowaniu" tłumaczeń i da pewność przy tłumaczeniu, że jest robione dobrze; sam chętniej wejdę w moderację, żeby sprawdzić ID bez gwiazdki i zrobić je na jak najlepszą jakość. Tylko w samym narzędziu moderacji trzeba by dodać podobne narzędzie do tego z tłumaczeń, z tym że tam, zamiast takiego dzielenia zadań i ogromnego przekształcania interfejsu, najważniejsze byłoby, żeby przy zdaniach wyświetlane było, w ilu zadaniach dane zdanie się powtórzyło, i jakie są ich ID; ale o tym ewentualnie się rozpiszę, jak już będzie wiadomo, czy narzędzie 1. da się w ogóle zrobić.
Dziękuję za uwagę i gratuluję przebrnięcia przez blok tekstu
P.S. jeszcze zapomniałem napisać, jak by to wyglądało w administracji przy zaliczaniu zadań, ale jak w przypadku moderacji, rozpiszę to po zatwierdzeniu pomysłu przez Platine'a.