Strona 4 z 6

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 11 lis 2019, 10:29
autor: mrcake47
Znalazłem taki błąd.

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 12 lis 2019, 10:47
autor: mrcake47
oraz taki:

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 12 lis 2019, 10:53
autor: mrcake47
Znalazłem też kilka gossipów (?), których nie ma w bazie i nie mają ID.

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 13 gru 2019, 21:42
autor: Kalinkus
znalazłem taki błąd na wersji pl i eng

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 20 gru 2019, 15:43
autor: Platine
mrcake47 pisze:
12 lis 2019, 10:53
Znalazłem też kilka gossipów (?), których nie ma w bazie i nie mają ID.
Na tych zdjęciach są gossipy z wyborem zadań, a dodatek sądzi, że już jest wyświetlona treść zadania.
Postaram się przyjrzeć bliżej takim sytuacjom i coś poprawić.

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 20 gru 2019, 15:47
autor: Platine
mrcake47 pisze:
11 lis 2019, 10:29
Znalazłem taki błąd.
W dodatku tłumaczenia gossip w części z opcjami była wyświetlana wprost z bazy tłumaczeń, a nie poprzez funkcję parsującą kody specjalne. Już to poprawiłem w najnowszej wersji dodatku (8.12)

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 23 gru 2019, 13:39
autor: mrcake47
Platine pisze:
20 gru 2019, 15:47
mrcake47 pisze:
11 lis 2019, 10:29
Znalazłem taki błąd.
W dodatku tłumaczenia gossip w części z opcjami była wyświetlana wprost z bazy tłumaczeń, a nie poprzez funkcję parsującą kody specjalne. Już to poprawiłem w najnowszej wersji dodatku (8.12)
To jest błąd który nadal występuje w classicu.

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 23 gru 2019, 19:02
autor: Platine
A masz na pewno najnowszą wersję dodatku?
Zaraz, zaraz. Ja to poprawiałem dla wersji 8.2.5 patcha, a nie Classic.
To jeszcze zostaje Classic...
Szukaj wersji Classic.02 u nas w dziale "Pobierz Addon"

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 28 gru 2019, 19:18
autor: mrcake47
Teraz wygląda to w taki sposób. Czy da rade to jeszcze jakoś poprawić czy jedynym wyjściem jest skrócenie tłumaczenia do jednego wersu?

Re: Zadania i Gossip z Classic

: 29 gru 2019, 16:15
autor: Erdzio
Samo skrócenie tłumaczenia nie pomoże, bo zdarzają się teksty na kilka linijek po EN, a w PL w 90% przypadków jest dłuższe o co najmniej kilka znaków. Położenie sugeruje, że środek kolumny tekstu wyznacza grafika dymka, czyli trzeba zrobić tak, o ile to możliwe, żeby grafika wyznaczała pierwszą linijkę.