Słownictwo Q&A
: 01 lut 2018, 18:13
W tym temacie proszę kierować wszelkie pytania jakie Wam wpadną do głowy odnośnie słownictwa używanego w addonie.
Q: Czy słownictwo w addonie jest takie samo jak w przypadku tłumaczonych ostatnio książek na rynek polski z uniwersum Warcrafta?
A: Tłumaczenia w addonie są elastyczne, nazwisk oraz imion staramy się nie tłumaczyć. Wiemy, że gracze są przyzwyczajeni w większości do angielskich nazw więc również nie tłumaczymy miast, kontynentów i krain. Staramy się przekładać przydomki (farseerer, mayor, highlord, executor itp), nazwy klanów, mniejsze miejscowości czy obszary np. Valley of Bones na Dolinę Kości, gdzie taki przekład znajdzie się opisie questa, zaś w oknie zadania zostaje angielska nazwa. To samo tyczy sie obiektów które musimy podnieść/zabić. Czyli będzie:" Zabij 12 Green Flowers w Valley of Bones" w opisie questa, za to w dłuższym opisie zadania będzie mowa o Zielonych Kwiatkach i Dolinie Kości.
Q: Jak tłumaczymy płeć NPC, który daje nam questy?
A: Player zawsze jest tłumaczony w formie męskiej o czym pisał w
poście Platine, jednak NPC tłumaczymy zgodnie wedle płci. Jeżeli nie wiesz kim jest osoba dająca Ci questa - po prawej stronie przy tłumaczeniu questa powinieneś mieć link do strony z tym zadaniem na wowhead.com - tam możesz znaleźć filmiki, które pokazują Ci jego gameplay.
Q: Nie wiem jak przetłumaczyć nazwę konkretnej bestii, czy w takim razie mam ją zostawić po angielsku?
A: Do platformy została zaimplementowana zakładka SŁOWNICTWO, w której możesz poszukać czy może nie ma gotowego tłumaczenia konkretnej nazwy - jeżeli jej nie będzie tam - najlepiej zostaw słowo po angielsku, może moderatorzy na coś wpadną
Q: Czy słownictwo w addonie jest takie samo jak w przypadku tłumaczonych ostatnio książek na rynek polski z uniwersum Warcrafta?
A: Tłumaczenia w addonie są elastyczne, nazwisk oraz imion staramy się nie tłumaczyć. Wiemy, że gracze są przyzwyczajeni w większości do angielskich nazw więc również nie tłumaczymy miast, kontynentów i krain. Staramy się przekładać przydomki (farseerer, mayor, highlord, executor itp), nazwy klanów, mniejsze miejscowości czy obszary np. Valley of Bones na Dolinę Kości, gdzie taki przekład znajdzie się opisie questa, zaś w oknie zadania zostaje angielska nazwa. To samo tyczy sie obiektów które musimy podnieść/zabić. Czyli będzie:" Zabij 12 Green Flowers w Valley of Bones" w opisie questa, za to w dłuższym opisie zadania będzie mowa o Zielonych Kwiatkach i Dolinie Kości.
Q: Jak tłumaczymy płeć NPC, który daje nam questy?
A: Player zawsze jest tłumaczony w formie męskiej o czym pisał w
poście Platine, jednak NPC tłumaczymy zgodnie wedle płci. Jeżeli nie wiesz kim jest osoba dająca Ci questa - po prawej stronie przy tłumaczeniu questa powinieneś mieć link do strony z tym zadaniem na wowhead.com - tam możesz znaleźć filmiki, które pokazują Ci jego gameplay.
Q: Nie wiem jak przetłumaczyć nazwę konkretnej bestii, czy w takim razie mam ją zostawić po angielsku?
A: Do platformy została zaimplementowana zakładka SŁOWNICTWO, w której możesz poszukać czy może nie ma gotowego tłumaczenia konkretnej nazwy - jeżeli jej nie będzie tam - najlepiej zostaw słowo po angielsku, może moderatorzy na coś wpadną