Błędy i sugestie zmian

Rozmowy o naszych dodatkach i tłumaczeniach
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

Cześć,
Chcę zgłosić kilka błędów i sugestii.

[błąd] WoWpoPolsku_Movies:

- W niektórych oskryptowanych cutscenkach napisy pojawiają się tylko na ułamek sekundy na początku odtwarzania, a potem już do końca widać tylko same trzy kropki.
wowcutscene1.jpg
wowcutscene1.jpg (225 KiB) Przejrzano 7647 razy
wowcutscene2.jpg
wowcutscene2.jpg (469.51 KiB) Przejrzano 7647 razy
- filmik wprowadzający do lokacji startowej Exile's Reach dla nowych postaci wyświetla teksty z filmików lokacji startowej rasy danej postaci zamiast Exile's Reach.
wowcinematic1.jpg
wowcinematic1.jpg (75.52 KiB) Przejrzano 7647 razy
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

[błąd/sugestia] QuestData_PL.lua"
Poniżej sugestie poprawek na podstawie tłumaczenia wielojęzycznego z oficjalnej wersji rosyjskiej i angielskiej.
  • W addonie brakuje tłumaczenia fraz:
wowquests.jpg
wowquests.jpg (344.54 KiB) Przejrzano 7628 razy

Kod: Zaznacz cały

REWARD_AURA = "The following will be cast on you:";
Otrzymasz efekt: -- (ru: Вы получите эффект) --

Kod: Zaznacz cały

REWARD_SPELL = "You will learn the following:";
Nauczysz się: -- (ru: Вы узнаете) --

Kod: Zaznacz cały

REWARD_COMPANION = "You will gain these Companions:";
Zyskasz towarzyszy:

Kod: Zaznacz cały

REWARD_FOLLOWER = "You will gain these followers:";
Zyskasz zwolenników:

Kod: Zaznacz cały

REWARD_REPUTATION_TEXT = "Reputation awards:";
Wzrost reputacji:

Kod: Zaznacz cały

REWARD_TITLE = "You shall be granted the title:";
Otrzymasz tytuł:

Kod: Zaznacz cały

REWARD_TRADESKILL_SPELL = "You will learn how to create:";
Nauczysz się wytwarzania:

Kod: Zaznacz cały

REWARD_UNLOCK = "You will unlock access to the following:";
Odblokujesz:



  • Poprawk i do tłumaczenia:

Kod: Zaznacz cały

details    = "Szczegóły",
"Opis" -- (ru: Описание, en: Description) --

Kod: Zaznacz cały

objectives = "Zadanie",
"Cele zadania" -- (ru: Цели задания, en: Objectives) --

Kod: Zaznacz cały

rewards    = "Nagroda",
"Nagrody" -- (ru: Награды, en: Rewards) /tutaj zawsze liczba mnoga/ --

Kod: Zaznacz cały

reqmoney   = "Wymagane Pieniądze:",
"Wymagane pieniądze:" -- /ujednolicenie wielkości liter/ --

Kod: Zaznacz cały

reqitems   = "Wymagane itemy:",
"Wymagane przedmioty:" -- (ru: Требующиеся предметы) /"itemy" jest nie po polsku/ --

Kod: Zaznacz cały

itemreceiv1= "Otrzymasz w nagrodę:",
"Otrzymasz również:" -- REWARD_ITEMS = "You will also receive:"; (ru: Вы также получите) /nagroda dodatkowa/--

Kod: Zaznacz cały

itemreceiv2= "Otrzymujesz w nagrodę:",
"Otrzymasz:" -- REWARD_ITEMS_ONLY = "You will receive:"; (ru: Вы получите) /nagroda główna, ujednolicenie - czas przyszły/ --

Kod: Zaznacz cały

itemchoose1= "Będziesz mógł wybrać jedną z poniższych nagród:",
"Możesz wybrać jedną z nagród:" -- /REWARD_CHOICES = "You will be able to choose one of these rewards:"; zmiana z tonu męskiego na neutralny - ujednolicenie; elementy interfejsu nie zawsze są "poniżej" tego tekstu, dlatego zmiana z "poniższych nagród" ; skrócenie, aby tekst zajmował jedną linię/ --

Kod: Zaznacz cały

itemchoose2= "Wybierz jedną z poniższych nagród:",
"Wybierz nagrodę:" -- /REWARD_CHOOSE = "Choose your reward:"; / --

-----
https://www.townlong-yak.com/framexml/b ... rings.lua/
https://www.townlong-yak.com/framexml/b ... ngs.lua/RU
Ostatnio zmieniony 03 lis 2020, 21:51 przez LilianaM, łącznie zmieniany 1 raz.
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

Kod: Zaznacz cały

W2="Krasnoludko Ciemnego Żelaza"
- Kobieta Krasnolud to Krasnoludzica, a nie Krasnoludka, bo Krasnoludy, a nie Krasnoludki (to nie ta bajka :D )

Kod: Zaznacz cały

C1="draeneiowi"
- Draenei jest nieodmienne i bez formy osobowej. Ten draenei, ta draenei, temu draenei, o tej draenei, itd.

Kod: Zaznacz cały

["Mage"] = { M1="Czarodziej",
- Mage według kanonu Warcraft to Mag, a nie Czarodziej.
* Jaina Proudmoore arcymagini – niegdyś ulubiona uczennica arcymaga Antonidasa.
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

Addon podstawia nieprawidłowy angielski tekst, gdy przełączy się na oryginalną wersję językową okno zadania.
settext.jpg
settext.jpg (226.08 KiB) Przejrzano 7606 razy
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

Po polsku też jest tekst nie ten, co powinien.
settext2.jpg
settext2.jpg (414.39 KiB) Przejrzano 7565 razy
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Platine »

Sporo tego wykryłeś [ :) ], Zajmie mi to trochę czasu zanim je wszystkie dokładnie przeanalizuję.
WoWpoPolsku Team
Pikownia
Posty: 98
Frakcja: Horda
Rasa: Nieumarły
Klasa: Warlock

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Pikownia »

Mi osobiście krasnoludzica się nie podoba, brzmi to sztucznie i nienaturalnie. Z dwojga złego wolę krasnoludkę.

Piszę teraz wyłącznie za siebie a nie za cały team.
Fajnie, że ktoś to tak szczegółowo rozkminia :-) , jednak zawsze wydawało mi się, że naszym priorytetem jest zrobienie jak największej ilości tłumaczeń, na w miarę wysokim poziomie. Także nikt specjalnie chyba nie wchodził, aż w takie dywagacje typu mag - czarodziej, czy czarownica - czarnoksiężnica. To sprawa drugorzędna. W gruncie rzeczy słowa te znaczą to samo i każdy wie o co chodzi. Podobnie problematyczna jest sytuacja z nazwami własnymi i ich odmienianiem, czy nie. Jak dobrze wiemy w oficjalnych tłumaczeniach blizzarda mamy np. Wichrogród, z którego z tego co wiem celowo zrezygnowaliśmy w czasach, w których jeszcze nie byłem częścią zespołu :mrgreen: . Z nazwami własnymi jest w ogóle zamieszanie, część jest tłumaczona część nie, są takie które kiedyś nie były tłumaczone a teraz są, część ma oficjalne tłumaczenia (posiłkujemy się wszelkimi źródłami typu Heartstone, Heroes of the Storm, stroną bilzzarda, polskimi przekładami książek blizzarda, itp.), a czego nie ma lub nie znajdziemy tłumaczymy sami. Ponadto tłumaczeniami zajmuje się kilka stałych osób i co miesiąc kilku nowych gościnnie. Każda z nich ma pewnie trochę inną wizję. Mamy funkcjonujący słowniczek najczęściej używanych nazw własnych, jednak zdarza się, że tłumacz tam nie zagląda. Zmiennych jest tyle, że naprawdę ciężko to ogarnąć. Staramy się w miarę możliwości to ujednolicać, ale to praca na lata dla tak małego zespołu, a ciągle dochodzą nowe dane. Na całym tym tle dyskusje czy odmieniać draenei czy nie to naprawdę sprawa trzeciorzędna. Mi osobiście pasuje odmienianie, może i nie jest to do końca w wielu miejscach poprawne, ale zdania zawierające odmianę brzmią o wiele bardziej naturalnie. A moim zdaniem o to w tym chodzi, żeby fajnie i płynnie się to czytało. Dlatego generalnie jestem za spolszczaniem wszystkiego co się da, a nie sztywnym trzymaniem się regułek. Oczywiście to moja prywatna opinia, a jestem chyba najkrótszym stażem członkiem stałego zespołu. :-)
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Borygo
Posty: 960
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Rasa: Tauren
Klasa: Paladyn

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Borygo »

Mimo że nie zajmuję się tłumaczeniami to się wypowiem :P

Np. czarnoksiężnica strasznie dziwnie dla mnie to brzmi

Dawno temu z Oriną wypracowaliśmy regułę co tłumaczyć. Jeśli miejsce jest bardzo często odwiedzane, jest znane bardziej w oryginalnej nazwie, to lepiej zostawić tak jak jest. Ja z kilkunastoletnim stażem w wowie dziwnie się czuję podczas czytania książek i widząc nazwę "Lasy Nieustającej Pieśni" i zastanawiam się gdzie do cholery jest to miejsce? (na globalu zaczynałem Krwawym Elfem XD) Inna sprawa - nie chcemy oprowadzać do wylewu u osób korzystających z addona. (Janina Dumnar) A resztę można tłumaczyć wedle uznania, by to dobrze brzmiało.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Platine »

To i ja dorzucę swoje co nieco, odnośnie tłumaczenia nazw miejsc w Wow-ie.
Dopóki w grze nie będą oficjalnie używane polskie tłumaczenia miejsc typu Wichrogród czy jak podaje kolega powyżej Las Nieustającej Pieśni (a nie będą, bo Blizzard nie chce wspierać polskiego języka), to nie zgodzę się na to, aby w tłumaczeniach zadań były użyte nazwy miejsc, których w żaden sposób nie spotkasz w grze.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Platine »

LilianaM pisze: 05 lis 2020, 3:52 Po polsku też jest tekst nie ten, co powinien.
(ostatnie 3 zdjęcia ze zgłoszenia)
settext2.jpg
Mamy tu tłumaczenie: "Będziesz mógł wybrać jedną z poniższych nagród:"
Odnosi się ono do poniższych wymienionych nagród, zwykle jest ich kilka do wyboru, tu akurat jest tylko jedno.
Zmiana treści tego tłumaczenia na 1 nagrodę ("Otrzymasz w nagrodę:") wymagała by od dodatku za każdym razem sprawdzania ile jest tych nagród w tym zadaniu.
Podobnie jest w tekstem dot. pieniążków. Też trzeba by sprawdzać, czy oprócz kasy jest jeszcze jakiś item i wtedy napisać np. "Otrzymasz także w nagrodę"
Ale są to teksty stałe, raz przetłumaczone i podmienione na początku startu dodatku. Nie przy każdym zadaniu.
Może jak coś będę zmieniał w dodatku, to popatrzę jak to poprawić.
ODPOWIEDZ