Obiecałam sobie, że się nie będę odzywać, ale dziś rano z braku rozrywek zachciało mi się pograć w Hearthstone. No i tam moim oczom ukazują się następujące karty (oficjalne tłumaczenie, także Blizzard):
Wizje czarodziejki - Visions of the sorcerer
Uczennica czarownika - Sorcerer's apprentice
Strudzony czarodziej - Grizzled wizard
Czarownica kultu - Cult sorcerer
Magiczna zastępczyni - Sorcerous substitute
Rozumiem dbałość o szczegóły, ale spolszczeń gier Blizzarda nie robi jedna osoba, a słowników jest mnóstwo (stąd pewnie różne tłumaczenia tego samego słowa - z ciekawości sprawdziłam wizard na diki.pl i bab.la: wyniki to czarodziej, czarnoksiężnik i guślarz). Fajnie, że szperasz i znajdujesz różne ciekawe rzeczy, ale dla nas priorytetem są poprawne gramatycznie i dające się czytać bez bólu głowy tłumaczenia. Na razie skupiamy się na tym, żeby zdążyć z większością contentu przed Shadowlands i chyba na tym powinniśmy się koncentrować w tej chwili. Platine zrobił nam kiedyś takie fajne pomoce w panelu moderacji - np. wyszukiwanie konkretnego słowa w bazie zadań i dymków. Kiedyś, gdy będziemy już mieli dużo czasu i jeszcze więcej chęci, usiądziemy sobie do ujednolicania nazw. Zastanowimy się też pewnie, co z tymi draenei/draeneiami robić, bo na razie subiektywny argument: 'Nie zgadza się. Brzmią po prostu niepoprawnie.' w ogóle do mnie nie przemawia (mamy w WoW rasy typu worgen albo pandaren, które nie funkcjonują w żadnym słowniku i nie ma dla nich żadnych sprecyzowanych przez językoznawców reguł odmiany, a je odmieniamy, dlaczego więc nie możemy tego robić w przypadku rzeczownika draenei?).
I na koniec jeszcze jedno: Twoje słowa 'z powodu braku oczytania i obycia z literaturą' są krzywdzące dla wszystkich zaangażowanych w projekt. Można z nich wywnioskować, że czyta tylko Liliana i tylko ona wie, jak to powinno wyglądać. Brzmi to po prostu niepoprawnie.
![Sarkazm ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.