Błędy i sugestie zmian

Rozmowy o naszych dodatkach i tłumaczeniach
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1023

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Platine »

Zaczynam poprawiać zauważone przez kolegę błędy.

Zatrzymałem się na tłumaczeniu rasy Mage
Teraz mamy: Czarodziej, Czarodziejka
A propozycja jest: Mag i ... ?
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Shaula
Posty: 310
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Druid

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Shaula »

Platine pisze: 06 lis 2020, 21:19 Zaczynam poprawiać zauważone przez kolegę błędy.

Zatrzymałem się na tłumaczeniu rasy Mage
Teraz mamy: Czarodziej, Czarodziejka
A propozycja jest: Mag i ... ?
A naprawdę musicie to zmieniać?
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1023

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Platine »

Ja bym tego nie zmieniał. Tylko poddaję temat pod dyskusję.

Mam już dodane do bazy tłumaczeń dodatku stałe elementy, których brakowało - czyli elementy: reward_aura, reward_spell, reward_companion, reward_follewer, reward_reputation, reward_title, reward_tradeskill_spell i reward_unlock) tylko...

Trzeba jeszcze ustalić nazwy, w które obiekty mają trafiać tłumaczenia. Jakby ktoś mógł poszukać i podać.
Dla przykładu:
element stały "objectives" trafia do obiektu: QuestInfoObjectivesHeader
element stały "detais" trafia do obiektu: QuestInfoDescriptionHeader
element stały "irem_choose" trafia do obiektu: QuestInfoRewardsFrame.ItemChooseText
element stały "experience" trafia do obiekty: QuestInfoXPFrame.ReceiveText
W grze, jak widzę taki obiekt, to wywołuję funkcję /fstack i wskazuję myszką ten obiekt - wyświetla mi się jego nazwa.
WoWpoPolsku Team
Pikownia
Posty: 98
Frakcja: Horda
Rasa: Nieumarły
Klasa: Warlock

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Pikownia »

Nie jestem pewny czy o to chodziło, mam w zadaniu tekst: "The following will be cast on you:", kiedy wskazuje ten tekst we frame stacku to pojawia się tylko dodatkowa linijka: "MapQuestInfoRewardsFrame.20761ed7960".
Edit:
Ten numer jednak się zmienia po przełądowaniu interface, więc to chyba niewiele pomoże. :(
Ta sama sytuacja z "You will unlock access to the following:", też tylko losowy numer.
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

Lore:

Mage - Mag https://wow.gamepedia.com/Mage
Wizard - Czarownik https://wow.gamepedia.com/Wizard
Wizardry - Czarownictwo https://wow.gamepedia.com/Wizardry
Sorcerer - Czarodziej https://wow.gamepedia.com/Sorcerer
Sorceress - Czarodziejka https://wow.gamepedia.com/Sorceress
Witch - Wiedźma https://wow.gamepedia.com/Witch


Z oficjalnej bazy tłumaczeń Blizzarda:
Li-Ming: Better to be a wizard than a mage. (to Jaina)
Li-Ming: Lepiej być czarownicą niż jakąś tam... maginią.
Li-Ming: You elf mages just cannot compete with me.
Li-Ming: Elfi magowie twojego pokroju po prostu sobie ze mną nie radzą.
Li-Ming: I'm a wizard, actually. You're the one that seems a little.. unbalanced.
Li-Ming: Tak się składa, że jestem czarownicą. I to ty wyglądasz na nieco wytrąconego z równowagi.
Jaina: The prophet Medivh. It is an honor to fight beside a mage of your caliber.
Jaina: Medivh... prorok we własnej osobie. Jestem zaszczycona, mogąc walczyć u boku tak znamienitego maga.
Medivh: One day, young sorceress, you will be the greatest mage of all.
Medivh: Młoda czarodziejko, pewnego dnia przewyższysz potęgą wszystkich magów tego świata.
Medivh: It's been a while, young sorceress, and yet I know I can still rely on you.
Medivh: Minęło już wiele lat droga czarodziejko, a mimo to wiem, że mogę na tobie polegać.
Jaina: I'm a sorceress, and a thumping good one, too.
Jaina: Jestem czarodziejką, i to diabelnie dobrą.
"JainaModernVar5": "Theramore Sorceress Jaina",
"JainaModernVar5": "Czarodziejka Jaina z Theramore",
"SprayStaticToys18ActionLiMing": "Galactic Sorceror Li-Ming",
"SprayStaticToys18ActionLiMing": "Galaktyczna Czarodziejka Li-Ming",
"BannerD3Wizard": "Banner of the rebellious students of the Yshari Sanctum who proudly bear the name Wizard.",
"BannerD3Wizard": "Sztandar zbuntowanych adeptów z Sanktuarium Yshari, którzy z dumą zwą samych siebie czarownikami i czarownicami.",
"BannerD3WizardRare": "The full power of the wizards is so great that the earth itself trembles at their machinations.",
"BannerD3WizardRare": "Prawdziwa moc czarowników i czarownic jest tak potężna, że wstrząsa światem w posadach.",
"BannerD3Wizard": "Wizard Banner",
"BannerD3Wizard": "Sztandar czarowników",
"WizardSkinUltimate": "Once, only wizards who had spent countless hours braving the inferno were able to attain the fabled archon armor. Those who adorned it were both respected and feared. Then came transmog...",
"WizardSkinUltimate": "Niegdyś tylko najpotężniejsi czarownicy mogli się poszczycić posiadaniem legendarnej archonckiej zbroi. Ci, którzy zasłużyli na to, by ją przywdziać, wzbudzali słuszny strach i respekt wśród pospólstwa. A potem nastały czasy transmogryfikacji...",
"SprayStaticCrestD3Wizard": "Wizard",
"SprayStaticCrestD3Wizard": "Czarownicy",
"Wizard": "Rebellious Wizard",
"Wizard": "Zbuntowana Czarownica",
"JainaWitchSpooky18Portrait": "Good Witch Jaina Portrait",
"JainaWitchSpooky18Portrait": "Portret: Dobra Wiedźma Jaina",
Osobiście uważam, że frazy Warlock i Mage powinny posiadać tłumaczenie wyłącznie w wersji męskiej tzn. Czarnoksiężnik i Mag bez formy żeńskiej.
Mówimy tu o tłumaczeniu nazwy "zawodu" (inaczej klasy, profesji - tak jak np. Mecenas, Sędzia, Kierowca, które w j.polskim nie mają żeńskich odpowiedników), a nie o potocznie używanych słowach występujących w luźnych konwersacjach na określenie pierwszego lepszego użytkownika magii.
Nazwy powinny być spójne z lore i oficjalną bazą tłumaczeń Blizzarda wykorzystywaną w materiałach reklamowych czy np. w Heroes of the Storm.
Tak jak wskazałam w innym wątku, istnieją odpowiedniki Czarnoksiężnica i Magini, ale zgadzam się, że z powodu braku oczytania i obycia z literaturą, przez niektórych, mogą zostać odebrane niekorzystnie.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Shaula
Posty: 310
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Druid

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Shaula »

LilianaM pisze: 07 lis 2020, 19:56
Tak jak wskazałam w innym wątku, istnieją odpowiedniki Czarnoksiężnica i Magini, ale zgadzam się, że z powodu braku oczytania i obycia z literaturą, przez niektórych, mogą zostać odebrane niekorzystnie.
No to pojechałaś...
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Private | Scout
LilianaM
Posty: 11
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: LilianaM »

Pikownia pisze: 05 lis 2020, 9:52 Mi osobiście krasnoludzica się nie podoba, brzmi to sztucznie i nienaturalnie. Z dwojga złego wolę krasnoludkę.
A mi przeciwnie. Krasnoludka mi się nie podoba, bo brzmi infantylnie i komicznie.

Kod: Zaznacz cały

Neverwinter Nights: 
en: Muscle? Eh? All I see is little dwarf with very big mouth.
pl: Silnego? Hę? Widzę tutaj tylko małą krasnoludzicę z niewyparzoną gębą.

Kod: Zaznacz cały

The Witcher 3  
en: They say he's got she-dwarves, she-gnomes, and a two-headed she-troll!
pl: Ponoć ma tam krasnoludzice, gnomice i dwugłową trolicę!
Fajnie, że ktoś to tak szczegółowo rozkminia :-) , jednak zawsze wydawało mi się, że naszym priorytetem jest zrobienie jak największej ilości tłumaczeń, na w miarę wysokim poziomie. Także nikt specjalnie chyba nie wchodził, aż w takie dywagacje typu mag - czarodziej, czy czarownica - czarnoksiężnica. To sprawa drugorzędna. W gruncie rzeczy słowa te znaczą to samo i każdy wie o co chodzi.
Nie wątpię, że jest tutaj wiele utalentowanych osób, chętnych do tłumaczenia w ilościach hurtowych. Ja lubię rozkminiać :-)
To tak jakbyś powiedział, że niema różnicy między pielęgniarką, lakarzem i sanitariuszem bo przecież wszyscy to medycy.
[...] Na całym tym tle dyskusje czy odmieniać draenei czy nie to naprawdę sprawa trzeciorzędna. Mi osobiście pasuje odmienianie, może i nie jest to do końca w wielu miejscach poprawne, ale zdania zawierające odmianę brzmią o wiele bardziej naturalnie.
Nie zgadza się. Brzmią po prostu niepoprawnie.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Borygo
Posty: 982
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Rasa: Tauren
Klasa: Paladyn

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Borygo »

Bardzo cenne uwagi i właśnie w grupce tłumaczy staramy się jakoś to ogarnąć. Chcemy robić jak najlepsze tłumaczenia i by były poprawne, ale też by nie budziły kontrowersji. Bardzo dużo czerpiemy z tego co sam Blizzard nam dostarcza, przez HotS, HS, książki itp. ale jeśli widzimy, że coś nie pasuje nam czy użytkownikom, to staramy się to jakoś dostosować do potrzeb nas wszystkich.

Swoimi propozycjami dałaś nam sporo do myślenia i to jest świetne, postaramy się jak najwięcej wcielić w życie, ale też by nie kolidowało ze starymi tłumaczeniami ,bo tyle już mamy przetłumaczone, że nie damy rady na nowo tego przerobić.

Jeśli coś jeszcze znajdziesz to śmiało pisz, każda pomoc nam się przyda.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Orina
Posty: 429
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Klasa: Kapłan

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Orina »

Z tym addonem Movies co rusz się coś kopie… W kilku miejscach już o tym pisaliśmy. Na razie, by nie psuć sobie przyjemności z gry lepiej odinstalować dodatek. Może w końcu okaże się co jest w nim nie tak. :/

Klasę Mage bym jednak zmieniła na maga, jednak dodała wersję żeńską. Sam Blizz użył słowa arcymagini, a nawet jeśli większość feminatywów wydaje się dziwna/nie ma ich w słowniku, to tylko kwestia czasu jak za niedługo tam trafią, gdyż coraz więcej jest głosów na to, że są nam potrzebne. Przecież niedawno słowo ‘psycholożka’ wzbudzało wielkie poruszenie.
Nie wątpię, że jest tutaj wiele utalentowanych osób, chętnych do tłumaczenia w ilościach hurtowych. Ja lubię rozkminiać :-)
Pewnie patrzyłaś na statystyki tłumaczy z poprzedniego miesiąca. One zliczają wszystko - nawet kwestie dialogowe mające po jedno zdanie na wypowiedź. Ot cały sekret stojący za dużą liczbą widniejącą na stronie głównej :D


Edit:
Sugestia - żeńska forma na death knight - rycerka śmierci.

Kwestia pani warlock - czarnoksiężniczka to słowna abominacja, czarnoksiężnica kojarzy mi się instynktownie z Książnicą Pomorską. Dlatego obecna czarownica pasuje chyba najlepiej. Mogę się mylić, change my mind.

@Platine - błąd w odmianie pandarena: C1="pondarenowi" i C2="pondarence" - literki przekręciło.
El Psy Congroo
WoWpoPolsku Team
Pikownia
Posty: 98
Frakcja: Horda
Rasa: Nieumarły
Klasa: Warlock

Re: Błędy i sugestie zmian

Post autor: Pikownia »

LilianaM pisze: 07 lis 2020, 19:56 Lore:

Mage - Mag https://wow.gamepedia.com/Mage
Wizard - Czarownik https://wow.gamepedia.com/Wizard
Wizardry - Czarownictwo https://wow.gamepedia.com/Wizardry
Sorcerer - Czarodziej https://wow.gamepedia.com/Sorcerer
Sorceress - Czarodziejka https://wow.gamepedia.com/Sorceress
Witch - Wiedźma https://wow.gamepedia.com/Witch
Ustępy ze wskazanych odnośników:

Z sorceress:
Though not often seen, humans can become sorceresses, too. Jaina Proudmoore is a sorceress[3] and Antonidas speculated that she would become the finest sorceress humanity had ever produced.

Z Wizard:
Historically, wizards have been male, and there was considerable resistance even in Dalaran to women taking up the profession in spite of the city's tradition of training sorceresses and female archmages. No Kirin Tor sanctioned female wizards appeared to have existed prior to 800 years ago, when Aegwynn became Guardian. Even in the recent past, it has been difficult for women to become wizards — Jaina Proudmoore faced considerable obstacles in her ambition to be more than a mere sorceress. Fortunately for her, she was able to convince Antonidas to care more for her magical talent than her gender, and she became a fully qualified wizard in record time.[1]

Czyli wychodzi na to, że Jaina jest zarówno maginią, czarodziejką, jak i czarownikiem. :-)

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ