Błędy i sugestie zmian
Błędy i sugestie zmian
Cześć,
Chcę zgłosić kilka błędów i sugestii.
[błąd] WoWpoPolsku_Movies:
- W niektórych oskryptowanych cutscenkach napisy pojawiają się tylko na ułamek sekundy na początku odtwarzania, a potem już do końca widać tylko same trzy kropki. - filmik wprowadzający do lokacji startowej Exile's Reach dla nowych postaci wyświetla teksty z filmików lokacji startowej rasy danej postaci zamiast Exile's Reach.
Chcę zgłosić kilka błędów i sugestii.
[błąd] WoWpoPolsku_Movies:
- W niektórych oskryptowanych cutscenkach napisy pojawiają się tylko na ułamek sekundy na początku odtwarzania, a potem już do końca widać tylko same trzy kropki. - filmik wprowadzający do lokacji startowej Exile's Reach dla nowych postaci wyświetla teksty z filmików lokacji startowej rasy danej postaci zamiast Exile's Reach.
Re: Błędy i sugestie zmian
[błąd/sugestia] QuestData_PL.lua"
Poniżej sugestie poprawek na podstawie tłumaczenia wielojęzycznego z oficjalnej wersji rosyjskiej i angielskiej.
Otrzymasz efekt: -- (ru: Вы получите эффект) --
Nauczysz się: -- (ru: Вы узнаете) --
Zyskasz towarzyszy:
Zyskasz zwolenników:
Wzrost reputacji:
Otrzymasz tytuł:
Nauczysz się wytwarzania:
Odblokujesz:
"Opis" -- (ru: Описание, en: Description) --
"Cele zadania" -- (ru: Цели задания, en: Objectives) --
"Nagrody" -- (ru: Награды, en: Rewards) /tutaj zawsze liczba mnoga/ --
"Wymagane pieniądze:" -- /ujednolicenie wielkości liter/ --
"Wymagane przedmioty:" -- (ru: Требующиеся предметы) /"itemy" jest nie po polsku/ --
"Otrzymasz również:" -- REWARD_ITEMS = "You will also receive:"; (ru: Вы также получите) /nagroda dodatkowa/--
"Otrzymasz:" -- REWARD_ITEMS_ONLY = "You will receive:"; (ru: Вы получите) /nagroda główna, ujednolicenie - czas przyszły/ --
"Możesz wybrać jedną z nagród:" -- /REWARD_CHOICES = "You will be able to choose one of these rewards:"; zmiana z tonu męskiego na neutralny - ujednolicenie; elementy interfejsu nie zawsze są "poniżej" tego tekstu, dlatego zmiana z "poniższych nagród" ; skrócenie, aby tekst zajmował jedną linię/ --
"Wybierz nagrodę:" -- /REWARD_CHOOSE = "Choose your reward:"; / --
-----
https://www.townlong-yak.com/framexml/b ... rings.lua/
https://www.townlong-yak.com/framexml/b ... ngs.lua/RU
Poniżej sugestie poprawek na podstawie tłumaczenia wielojęzycznego z oficjalnej wersji rosyjskiej i angielskiej.
- W addonie brakuje tłumaczenia fraz:
Kod: Zaznacz cały
REWARD_AURA = "The following will be cast on you:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_SPELL = "You will learn the following:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_COMPANION = "You will gain these Companions:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_FOLLOWER = "You will gain these followers:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_REPUTATION_TEXT = "Reputation awards:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_TITLE = "You shall be granted the title:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_TRADESKILL_SPELL = "You will learn how to create:";
Kod: Zaznacz cały
REWARD_UNLOCK = "You will unlock access to the following:";
- Poprawk i do tłumaczenia:
Kod: Zaznacz cały
details = "Szczegóły",
Kod: Zaznacz cały
objectives = "Zadanie",
Kod: Zaznacz cały
rewards = "Nagroda",
Kod: Zaznacz cały
reqmoney = "Wymagane Pieniądze:",
Kod: Zaznacz cały
reqitems = "Wymagane itemy:",
Kod: Zaznacz cały
itemreceiv1= "Otrzymasz w nagrodę:",
Kod: Zaznacz cały
itemreceiv2= "Otrzymujesz w nagrodę:",
Kod: Zaznacz cały
itemchoose1= "Będziesz mógł wybrać jedną z poniższych nagród:",
Kod: Zaznacz cały
itemchoose2= "Wybierz jedną z poniższych nagród:",
-----
https://www.townlong-yak.com/framexml/b ... rings.lua/
https://www.townlong-yak.com/framexml/b ... ngs.lua/RU
Ostatnio zmieniony 03 lis 2020, 21:51 przez LilianaM, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Błędy i sugestie zmian
Kod: Zaznacz cały
W2="Krasnoludko Ciemnego Żelaza"
Kod: Zaznacz cały
C1="draeneiowi"
Kod: Zaznacz cały
["Mage"] = { M1="Czarodziej",
* Jaina Proudmoore arcymagini – niegdyś ulubiona uczennica arcymaga Antonidasa.
Re: Błędy i sugestie zmian
Addon podstawia nieprawidłowy angielski tekst, gdy przełączy się na oryginalną wersję językową okno zadania.
Re: Błędy i sugestie zmian
Po polsku też jest tekst nie ten, co powinien.
Re: Błędy i sugestie zmian
Sporo tego wykryłeś [ ], Zajmie mi to trochę czasu zanim je wszystkie dokładnie przeanalizuję.
Re: Błędy i sugestie zmian
Mi osobiście krasnoludzica się nie podoba, brzmi to sztucznie i nienaturalnie. Z dwojga złego wolę krasnoludkę.
Piszę teraz wyłącznie za siebie a nie za cały team.
Fajnie, że ktoś to tak szczegółowo rozkminia , jednak zawsze wydawało mi się, że naszym priorytetem jest zrobienie jak największej ilości tłumaczeń, na w miarę wysokim poziomie. Także nikt specjalnie chyba nie wchodził, aż w takie dywagacje typu mag - czarodziej, czy czarownica - czarnoksiężnica. To sprawa drugorzędna. W gruncie rzeczy słowa te znaczą to samo i każdy wie o co chodzi. Podobnie problematyczna jest sytuacja z nazwami własnymi i ich odmienianiem, czy nie. Jak dobrze wiemy w oficjalnych tłumaczeniach blizzarda mamy np. Wichrogród, z którego z tego co wiem celowo zrezygnowaliśmy w czasach, w których jeszcze nie byłem częścią zespołu . Z nazwami własnymi jest w ogóle zamieszanie, część jest tłumaczona część nie, są takie które kiedyś nie były tłumaczone a teraz są, część ma oficjalne tłumaczenia (posiłkujemy się wszelkimi źródłami typu Heartstone, Heroes of the Storm, stroną bilzzarda, polskimi przekładami książek blizzarda, itp.), a czego nie ma lub nie znajdziemy tłumaczymy sami. Ponadto tłumaczeniami zajmuje się kilka stałych osób i co miesiąc kilku nowych gościnnie. Każda z nich ma pewnie trochę inną wizję. Mamy funkcjonujący słowniczek najczęściej używanych nazw własnych, jednak zdarza się, że tłumacz tam nie zagląda. Zmiennych jest tyle, że naprawdę ciężko to ogarnąć. Staramy się w miarę możliwości to ujednolicać, ale to praca na lata dla tak małego zespołu, a ciągle dochodzą nowe dane. Na całym tym tle dyskusje czy odmieniać draenei czy nie to naprawdę sprawa trzeciorzędna. Mi osobiście pasuje odmienianie, może i nie jest to do końca w wielu miejscach poprawne, ale zdania zawierające odmianę brzmią o wiele bardziej naturalnie. A moim zdaniem o to w tym chodzi, żeby fajnie i płynnie się to czytało. Dlatego generalnie jestem za spolszczaniem wszystkiego co się da, a nie sztywnym trzymaniem się regułek. Oczywiście to moja prywatna opinia, a jestem chyba najkrótszym stażem członkiem stałego zespołu.
Pozdrawiam.
Piszę teraz wyłącznie za siebie a nie za cały team.
Fajnie, że ktoś to tak szczegółowo rozkminia , jednak zawsze wydawało mi się, że naszym priorytetem jest zrobienie jak największej ilości tłumaczeń, na w miarę wysokim poziomie. Także nikt specjalnie chyba nie wchodził, aż w takie dywagacje typu mag - czarodziej, czy czarownica - czarnoksiężnica. To sprawa drugorzędna. W gruncie rzeczy słowa te znaczą to samo i każdy wie o co chodzi. Podobnie problematyczna jest sytuacja z nazwami własnymi i ich odmienianiem, czy nie. Jak dobrze wiemy w oficjalnych tłumaczeniach blizzarda mamy np. Wichrogród, z którego z tego co wiem celowo zrezygnowaliśmy w czasach, w których jeszcze nie byłem częścią zespołu . Z nazwami własnymi jest w ogóle zamieszanie, część jest tłumaczona część nie, są takie które kiedyś nie były tłumaczone a teraz są, część ma oficjalne tłumaczenia (posiłkujemy się wszelkimi źródłami typu Heartstone, Heroes of the Storm, stroną bilzzarda, polskimi przekładami książek blizzarda, itp.), a czego nie ma lub nie znajdziemy tłumaczymy sami. Ponadto tłumaczeniami zajmuje się kilka stałych osób i co miesiąc kilku nowych gościnnie. Każda z nich ma pewnie trochę inną wizję. Mamy funkcjonujący słowniczek najczęściej używanych nazw własnych, jednak zdarza się, że tłumacz tam nie zagląda. Zmiennych jest tyle, że naprawdę ciężko to ogarnąć. Staramy się w miarę możliwości to ujednolicać, ale to praca na lata dla tak małego zespołu, a ciągle dochodzą nowe dane. Na całym tym tle dyskusje czy odmieniać draenei czy nie to naprawdę sprawa trzeciorzędna. Mi osobiście pasuje odmienianie, może i nie jest to do końca w wielu miejscach poprawne, ale zdania zawierające odmianę brzmią o wiele bardziej naturalnie. A moim zdaniem o to w tym chodzi, żeby fajnie i płynnie się to czytało. Dlatego generalnie jestem za spolszczaniem wszystkiego co się da, a nie sztywnym trzymaniem się regułek. Oczywiście to moja prywatna opinia, a jestem chyba najkrótszym stażem członkiem stałego zespołu.
Pozdrawiam.
Re: Błędy i sugestie zmian
Mimo że nie zajmuję się tłumaczeniami to się wypowiem
Np. czarnoksiężnica strasznie dziwnie dla mnie to brzmi
Dawno temu z Oriną wypracowaliśmy regułę co tłumaczyć. Jeśli miejsce jest bardzo często odwiedzane, jest znane bardziej w oryginalnej nazwie, to lepiej zostawić tak jak jest. Ja z kilkunastoletnim stażem w wowie dziwnie się czuję podczas czytania książek i widząc nazwę "Lasy Nieustającej Pieśni" i zastanawiam się gdzie do cholery jest to miejsce? (na globalu zaczynałem Krwawym Elfem XD) Inna sprawa - nie chcemy oprowadzać do wylewu u osób korzystających z addona. (Janina Dumnar) A resztę można tłumaczyć wedle uznania, by to dobrze brzmiało.
Np. czarnoksiężnica strasznie dziwnie dla mnie to brzmi
Dawno temu z Oriną wypracowaliśmy regułę co tłumaczyć. Jeśli miejsce jest bardzo często odwiedzane, jest znane bardziej w oryginalnej nazwie, to lepiej zostawić tak jak jest. Ja z kilkunastoletnim stażem w wowie dziwnie się czuję podczas czytania książek i widząc nazwę "Lasy Nieustającej Pieśni" i zastanawiam się gdzie do cholery jest to miejsce? (na globalu zaczynałem Krwawym Elfem XD) Inna sprawa - nie chcemy oprowadzać do wylewu u osób korzystających z addona. (Janina Dumnar) A resztę można tłumaczyć wedle uznania, by to dobrze brzmiało.
Re: Błędy i sugestie zmian
To i ja dorzucę swoje co nieco, odnośnie tłumaczenia nazw miejsc w Wow-ie.
Dopóki w grze nie będą oficjalnie używane polskie tłumaczenia miejsc typu Wichrogród czy jak podaje kolega powyżej Las Nieustającej Pieśni (a nie będą, bo Blizzard nie chce wspierać polskiego języka), to nie zgodzę się na to, aby w tłumaczeniach zadań były użyte nazwy miejsc, których w żaden sposób nie spotkasz w grze.
Dopóki w grze nie będą oficjalnie używane polskie tłumaczenia miejsc typu Wichrogród czy jak podaje kolega powyżej Las Nieustającej Pieśni (a nie będą, bo Blizzard nie chce wspierać polskiego języka), to nie zgodzę się na to, aby w tłumaczeniach zadań były użyte nazwy miejsc, których w żaden sposób nie spotkasz w grze.
Re: Błędy i sugestie zmian
Mamy tu tłumaczenie: "Będziesz mógł wybrać jedną z poniższych nagród:"
Odnosi się ono do poniższych wymienionych nagród, zwykle jest ich kilka do wyboru, tu akurat jest tylko jedno.
Zmiana treści tego tłumaczenia na 1 nagrodę ("Otrzymasz w nagrodę:") wymagała by od dodatku za każdym razem sprawdzania ile jest tych nagród w tym zadaniu.
Podobnie jest w tekstem dot. pieniążków. Też trzeba by sprawdzać, czy oprócz kasy jest jeszcze jakiś item i wtedy napisać np. "Otrzymasz także w nagrodę"
Ale są to teksty stałe, raz przetłumaczone i podmienione na początku startu dodatku. Nie przy każdym zadaniu.
Może jak coś będę zmieniał w dodatku, to popatrzę jak to poprawić.