Zagadywanie NPC
Re: Zagadywanie NPC
Wywnioskowałem, że w momencie, kiedy addon zczytuje tekst gossip, bo są 2 przypadki:
1) Admiral Jes-Tereth: Przetłumaczyłem jego wypowiedź. Potem Borygo/Orina (chyba oni) zaktualizowali swoje bazy gossip, dzięki czemu tłumaczenie pojawiło się w grze. Ale Dodatek nie wie, że jest to wersja polska, bo wyświetlają się różne nicki (np. Furíosá) i zapisuje je do bazy EN jako nieprzetłumaczony Gossip NPC
2) Autouzupełnianie (taka sama wypowiedź od dziesiątek NPC) na przykładzie Lily Bopip. Kiedyś (jestem tego pewien) tłumaczyłem gossip od jakiegoś Stable Mastera, o odzyskaniu zwierzaków - wersja angielska u obu NPC jest taka sama. Addon automatycznie to zauważył i pokazał tłumaczenie, które zostało już zrobione. Ale jak w przypadku 1), nie wie, że to już wersja przetłumaczona, i dodaje jako nieprzetłumaczone do bazy EN.
Zgaduję, że gdyby jeszcze raz zagadali do innego NPC na tej samej postaci, a NPC miałby tą samą kwestię, addon tego by już nie dodawał (gdybyśmy dodali ową "angielską wypowiedź" i przetłumaczyli z polskiego na polski), np. Mamy tu sytuację Tekst EN: "Witaj, Czarnoksiężniczko. Mogę ci pomóc w odzyskaniu utraconych towarzyszy." - Dodajemy do Bazy gossip z tłumaczeniem "Witaj, Czarnoksiężniczko. Mogę ci pomóc w odzyskaniu utraconych towarzyszy." Postać znajduje kolejnego stable mastera, np. Orka w Orgrimarze - on również mówi "Witaj, Czarnoksiężniczko. Mogę ci pomóc w odzyskaniu utraconych towarzyszy.", ale jako że mamy to już w bazie nie będzie to znowu dodane. Tylko że jeżeli plik ma dane o wielkości x, jeżeli będziemy zmuszeni dodawać po kolei wszystkie takie przypadki dojdzie do momentu, kiedy jego wielkość trzeba będzie opisywać wzorem: x*y, x-wielkość pliku, y-liczba postaci, z jakich dane ludzie do nas przesyłają.
Myślę, że problem się rozwiąże, kiedy dodamy tę samą opcję co jest w questach, tj. możliwość przeskakiwania między wersją angielską i polską, bo chyba tego nie ma, ale będzie trzeba zastrzec, żeby po tym "przeskoku" nie spisał wersji polskiej. I trzeba to dodać, bo ludzie nie będą mieli jak zgłaszać błędu w tłumaczeniu - nie będą znali wersji EN.
Ps. Jeśli będziesz się zajmował platformą do Gossip a będziesz miał czas, dodaj pls wyszukiwarkę
Trochę się rozpisałem, ale chyba wszystko zrozumiał jest
1) Admiral Jes-Tereth: Przetłumaczyłem jego wypowiedź. Potem Borygo/Orina (chyba oni) zaktualizowali swoje bazy gossip, dzięki czemu tłumaczenie pojawiło się w grze. Ale Dodatek nie wie, że jest to wersja polska, bo wyświetlają się różne nicki (np. Furíosá) i zapisuje je do bazy EN jako nieprzetłumaczony Gossip NPC
2) Autouzupełnianie (taka sama wypowiedź od dziesiątek NPC) na przykładzie Lily Bopip. Kiedyś (jestem tego pewien) tłumaczyłem gossip od jakiegoś Stable Mastera, o odzyskaniu zwierzaków - wersja angielska u obu NPC jest taka sama. Addon automatycznie to zauważył i pokazał tłumaczenie, które zostało już zrobione. Ale jak w przypadku 1), nie wie, że to już wersja przetłumaczona, i dodaje jako nieprzetłumaczone do bazy EN.
Zgaduję, że gdyby jeszcze raz zagadali do innego NPC na tej samej postaci, a NPC miałby tą samą kwestię, addon tego by już nie dodawał (gdybyśmy dodali ową "angielską wypowiedź" i przetłumaczyli z polskiego na polski), np. Mamy tu sytuację Tekst EN: "Witaj, Czarnoksiężniczko. Mogę ci pomóc w odzyskaniu utraconych towarzyszy." - Dodajemy do Bazy gossip z tłumaczeniem "Witaj, Czarnoksiężniczko. Mogę ci pomóc w odzyskaniu utraconych towarzyszy." Postać znajduje kolejnego stable mastera, np. Orka w Orgrimarze - on również mówi "Witaj, Czarnoksiężniczko. Mogę ci pomóc w odzyskaniu utraconych towarzyszy.", ale jako że mamy to już w bazie nie będzie to znowu dodane. Tylko że jeżeli plik ma dane o wielkości x, jeżeli będziemy zmuszeni dodawać po kolei wszystkie takie przypadki dojdzie do momentu, kiedy jego wielkość trzeba będzie opisywać wzorem: x*y, x-wielkość pliku, y-liczba postaci, z jakich dane ludzie do nas przesyłają.
Myślę, że problem się rozwiąże, kiedy dodamy tę samą opcję co jest w questach, tj. możliwość przeskakiwania między wersją angielską i polską, bo chyba tego nie ma, ale będzie trzeba zastrzec, żeby po tym "przeskoku" nie spisał wersji polskiej. I trzeba to dodać, bo ludzie nie będą mieli jak zgłaszać błędu w tłumaczeniu - nie będą znali wersji EN.
Ps. Jeśli będziesz się zajmował platformą do Gossip a będziesz miał czas, dodaj pls wyszukiwarkę
Trochę się rozpisałem, ale chyba wszystko zrozumiał jest
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Zagadywanie NPC
Problem leży w samym dodatku. Nie powinien zapisywać gossip przetłumaczony w grze.
Najpierw ma wersję angielską, szuka dla niej wersji przetłumaczonej i wyświetla ją.
A zaraz po wyświetleniu traktuje to znów, jako wersję angielską i zapisuje jako nieprzetłumaczony tekst, choć jest to już tekst polski.
Najpierw ma wersję angielską, szuka dla niej wersji przetłumaczonej i wyświetla ją.
A zaraz po wyświetleniu traktuje to znów, jako wersję angielską i zapisuje jako nieprzetłumaczony tekst, choć jest to już tekst polski.
Re: Zagadywanie NPC
W skrócie, twoje wygląda czytelniej w sumie xD
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Zagadywanie NPC
Taki off-topic: Jak widzę słowo "czarnoksiężniczko", to włos mi się jeży. Może od razu "czarna księżniczko". Albo "mroczna księżniczko"? A tak na serio, synonimów brakuje, czy jak?
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Zagadywanie NPC
Ja byłbym za "Mistrzynią Mrocznych Sztuk" albo coś w tym deseń, gdybyśmy mieli zmieniać. Ale żeby miało sens musiałbym się przyjrzeć opisowi czarnoksiężnika.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Zagadywanie NPC
To może warlokini? :DDDD No bez jaj. Czarownica!
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Zagadywanie NPC
Albo wiedźma (XD), bo będzie ładnie wyglądało w Eastern Kingdoms przy questach z Sylvanas, kiedy będą ją wołać od wiedźm (po angielsku było beach czy jakoś tak XDDD)
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Zagadywanie NPC
Uodporniłem sam dodatek przed zapisem do pliku polskiego tekstu.Platine pisze: ↑29 cze 2019, 20:46 Problem leży w samym dodatku. Nie powinien zapisywać gossip przetłumaczony w grze.
Najpierw ma wersję angielską, szuka dla niej wersji przetłumaczonej i wyświetla ją.
A zaraz po wyświetleniu traktuje to znów, jako wersję angielską i zapisuje jako nieprzetłumaczony tekst, choć jest to już tekst polski.
Nowa wersja instalatora z datą 2019-06-29
Re: Zagadywanie NPC
Sugestia:
Nie wiem, czy kiedyś o tym pisałem czy w końcu mi wyleciało, ale ostatnio znowu mnie taka myśl nachodzi o zautomatyzowaniu tłumaczenia tak, jak ma to miejsce w przypadku dymków, tj. dodanie narzędzia do tłumaczenia w czasie gry.
Jak by to miało wyglądać: Dodatek wykrywa nieprzetłumaczony tekst i udostępnia opcję otworzenia okienka podobnego do tego, które się pokazywało w starej wersji dodatku, ew. automatyczne pojawianie się tego okna po zaznaczeniu odpowiedniej opcji w addonie - jak w dymkach - co by miało nawet więcej sensu, bo niektórzy mogą nie ogarnąć, o co z tym chodzi.
Tylko po co mi to? Podobnie jak w dymkach w tekstach Gossip dużo zależy od kontekstu i jak robiłem to głównie przez platformę, potrzebny był wielki research, żeby wiedzieć, o co chodzi z niektórymi zdaniami, i czy to tekst Gracza (opcja wyboru) czy NPC.
Obecnie otwieram sobie notatnik i tam wpisuję, ale przepisywanie tego to mordęga, z którą schodzi dwa razy więcej czasu, a do tego laptop czasem odmawia posłuszeństwa na ciągłe alt+tab na notatnik i grę ^^'
Nie wiem, czy kiedyś o tym pisałem czy w końcu mi wyleciało, ale ostatnio znowu mnie taka myśl nachodzi o zautomatyzowaniu tłumaczenia tak, jak ma to miejsce w przypadku dymków, tj. dodanie narzędzia do tłumaczenia w czasie gry.
Jak by to miało wyglądać: Dodatek wykrywa nieprzetłumaczony tekst i udostępnia opcję otworzenia okienka podobnego do tego, które się pokazywało w starej wersji dodatku, ew. automatyczne pojawianie się tego okna po zaznaczeniu odpowiedniej opcji w addonie - jak w dymkach - co by miało nawet więcej sensu, bo niektórzy mogą nie ogarnąć, o co z tym chodzi.
Tylko po co mi to? Podobnie jak w dymkach w tekstach Gossip dużo zależy od kontekstu i jak robiłem to głównie przez platformę, potrzebny był wielki research, żeby wiedzieć, o co chodzi z niektórymi zdaniami, i czy to tekst Gracza (opcja wyboru) czy NPC.
Obecnie otwieram sobie notatnik i tam wpisuję, ale przepisywanie tego to mordęga, z którą schodzi dwa razy więcej czasu, a do tego laptop czasem odmawia posłuszeństwa na ciągłe alt+tab na notatnik i grę ^^'
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Zagadywanie NPC
Tylko komu by się chciało tłumaczyć teksty w czasie gry?
Większość chce grać i czasem nawet nie czyta, co trzeba zrobić w zadaniu - wiadomo, trzeba kogoś zabić lub coś pozbierać. A po co to się robi - to już rzadko kogo interesuje. Nie wszyscy, ale większość tak robi.
Tłumaczenie w grze - jest już dostępne dla dymków.
Zobaczę jak można to rozbudować na inne elementy...
Większość chce grać i czasem nawet nie czyta, co trzeba zrobić w zadaniu - wiadomo, trzeba kogoś zabić lub coś pozbierać. A po co to się robi - to już rzadko kogo interesuje. Nie wszyscy, ale większość tak robi.
Tłumaczenie w grze - jest już dostępne dla dymków.
Zobaczę jak można to rozbudować na inne elementy...