Słowniki
Słowniki
Owoc nagłej weny i końca abonamentu w WoWie:
https://1drv.ms/x/s!AjeKC8Q4K6wQiwyq_p-V4LMjZbxn
(Pole Mapa jest jedynie po to, by nie zostać przytłoczonym przez natłok nazw)
Póki co można by przetłumaczyć tylko miejsca, jeżeli rzecz jasna główni tłumacze będą chętni się w to bawić, albo po prostu dodawać spolszczenia w czasie tłumaczenia dymków/questów. Jak by fajnie poszło, można by dodać inne słowniki, np. nazw plemion (przykładowo Furbolgów albo Wolvarów)
Pytanie do Platine, jeżeli pomysł przejdzie: Dałoby się połączyć takie coś ze słownikiem i dać to do questów, na tej samej zasadzie co jest w dymkach? Chodzi o opcję "próbuj wyszukać w słowniku poszczególne słowa w tłumaczonym tekście".
Dałbym do "Buży mózguf", ale tam się tyle dzieje xD
https://1drv.ms/x/s!AjeKC8Q4K6wQiwyq_p-V4LMjZbxn
(Pole Mapa jest jedynie po to, by nie zostać przytłoczonym przez natłok nazw)
Póki co można by przetłumaczyć tylko miejsca, jeżeli rzecz jasna główni tłumacze będą chętni się w to bawić, albo po prostu dodawać spolszczenia w czasie tłumaczenia dymków/questów. Jak by fajnie poszło, można by dodać inne słowniki, np. nazw plemion (przykładowo Furbolgów albo Wolvarów)
Pytanie do Platine, jeżeli pomysł przejdzie: Dałoby się połączyć takie coś ze słownikiem i dać to do questów, na tej samej zasadzie co jest w dymkach? Chodzi o opcję "próbuj wyszukać w słowniku poszczególne słowa w tłumaczonym tekście".
Dałbym do "Buży mózguf", ale tam się tyle dzieje xD
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Słowniki
To się nie sprawdzi na chwilą obecną, ponieważ wszystkie inne wo WOW jest po angielsku, jedynie tłumaczone są dymki i questy i to wprowadzałoby graczy w błąd i dezorientację jeśli np. w Queście będzie napisane udaj się do Burzogrodu, a na mapie jest Stormwind itd.
Re: Słowniki
Gwoli ścisłości - nazwy głównych krain nie tłumaczymy to fakt. Pierwszy lepszy użytkownik posługuje się nazwami angielskimi, bo takie też zna Ja sama mimo że jestem tłumaczem posługuje się nazwami Ghostland, Stranglethorn Vale, zamiast Doliny Dławicierni czy Cyklon Otchłani. Przy samych Ostępach ludzie by zdziczeli. Co innego się tyczy małych miejscówek jak Agamand Mills czy Amber Ledge. Podczas moderacji po części takie miejscówki i nazwy plemion spolszczam o ile się da i o ile to nie wprowadziłoby użytkownika w dezorientację.
El Psy Congroo
Re: Słowniki
Głównie w założeniu pomysłu chodziło o nazwy ze "szczegółów", które są zazwyczaj tłumaczone, zaś w celach zadania(czy jakoś tak) zawsze zostawia się oryginał. Przykładowo cele: Udaj się do Tanaan Jungle,
Szczegóły: Dżungla Tanaan to zdradliwe miejsce, (coś tam coś tam).
W większości questów widziałem tłumaczenia w taki sposób, i tak praktykuję. A na takie coś wpadłem żeby, jak mówi Natis, uniknąć zamieszania. Dla przykładu Quest chain(jego szczegóły/zakończenia):
1)Idź do Twierdzy Męstwa
2)Witamy w Twierdzy Odwagi przybyszu!
3)Udało ci się obronić Bastion Rycerstwa, dziękujemy ci!
(Zdarzyło mi się widywać takie cosie)
P.s.
Oczywiście nie chodzi tu o odwalanie Jainy Dumnar
Szczegóły: Dżungla Tanaan to zdradliwe miejsce, (coś tam coś tam).
W większości questów widziałem tłumaczenia w taki sposób, i tak praktykuję. A na takie coś wpadłem żeby, jak mówi Natis, uniknąć zamieszania. Dla przykładu Quest chain(jego szczegóły/zakończenia):
1)Idź do Twierdzy Męstwa
2)Witamy w Twierdzy Odwagi przybyszu!
3)Udało ci się obronić Bastion Rycerstwa, dziękujemy ci!
(Zdarzyło mi się widywać takie cosie)
P.s.
Oczywiście nie chodzi tu o odwalanie Jainy Dumnar
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Słowniki
A wiesz, jakiś czas temu poprosiłam Platine'a, żeby nam w moderacji załatwił pewne usprawnienie - wyszukiwarkę poszczególnych słów w przetłumaczonych questach i ich oryginalnych wersjach. Narzędzie działa bez zarzutu, ale trochę czasu minie, zanim takie wszystkie nieścisłości wyłapiemy.Erdzio pisze: ↑18 gru 2018, 14:50 Głównie w założeniu pomysłu chodziło o nazwy ze "szczegółów", które są zazwyczaj tłumaczone, zaś w celach zadania(czy jakoś tak) zawsze zostawia się oryginał. Przykładowo cele: Udaj się do Tanaan Jungle,
Szczegóły: Dżungla Tanaan to zdradliwe miejsce, (coś tam coś tam).
W większości questów widziałem tłumaczenia w taki sposób, i tak praktykuję. A na takie coś wpadłem żeby, jak mówi Natis, uniknąć zamieszania. Dla przykładu Quest chain(jego szczegóły/zakończenia):
1)Idź do Twierdzy Męstwa
2)Witamy w Twierdzy Odwagi przybyszu!
3)Udało ci się obronić Bastion Rycerstwa, dziękujemy ci!
(Zdarzyło mi się widywać takie cosie)
P.s.
Oczywiście nie chodzi tu o odwalanie Jainy Dumnar
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Słowniki
I wreszcie ktoś dogłębnie zrozumiał o co chodzi
Oto kwintesencja tego pomysłu, usunięcie potrzeby poprawiania już zapisanych do bazy Questów.
Oto kwintesencja tego pomysłu, usunięcie potrzeby poprawiania już zapisanych do bazy Questów.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Słowniki
Nie da się tego wszystkiego ot tak usunąć - czasami trzeba zmienić całą treść wypowiedzi (gramatycznie, bo zmienia się forma żeńska na męską, itp.). Jeśli wpadniesz na jakieś nieścisłości w nazewnictwie, daj nam znać. Może być nawet nowy wątek.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.