Słowniki

Rozmowy o naszych dodatkach i tłumaczeniach
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Słowniki

Post autor: Erdzio »

Owoc nagłej weny i końca abonamentu w WoWie:
https://1drv.ms/x/s!AjeKC8Q4K6wQiwyq_p-V4LMjZbxn
(Pole Mapa jest jedynie po to, by nie zostać przytłoczonym przez natłok nazw)

Póki co można by przetłumaczyć tylko miejsca, jeżeli rzecz jasna główni tłumacze będą chętni się w to bawić, albo po prostu dodawać spolszczenia w czasie tłumaczenia dymków/questów. Jak by fajnie poszło, można by dodać inne słowniki, np. nazw plemion (przykładowo Furbolgów albo Wolvarów)
Pytanie do Platine, jeżeli pomysł przejdzie: Dałoby się połączyć takie coś ze słownikiem i dać to do questów, na tej samej zasadzie co jest w dymkach? Chodzi o opcję "próbuj wyszukać w słowniku poszczególne słowa w tłumaczonym tekście".

Dałbym do "Buży mózguf", ale tam się tyle dzieje xD
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Kalinkus
Posty: 800
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Paladyn
BattleTag: Kalinkus#2587
Kontakt:

Re: Słowniki

Post autor: Kalinkus »

nie tłumaczymy nazw własnych jest takie założenie od początku
Gloria Victis
Awatar użytkownika
Knight-Champion | Centurion
natis
Posty: 199
Lokalizacja: Choszczno
Frakcja: Horda
Rasa: Ork
Klasa: Łowca
BattleTag: Natis#2655

Re: Słowniki

Post autor: natis »

To się nie sprawdzi na chwilą obecną, ponieważ wszystkie inne wo WOW jest po angielsku, jedynie tłumaczone są dymki i questy i to wprowadzałoby graczy w błąd i dezorientację jeśli np. w Queście będzie napisane udaj się do Burzogrodu, a na mapie jest Stormwind itd.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Orina
Posty: 429
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Klasa: Kapłan

Re: Słowniki

Post autor: Orina »

Gwoli ścisłości - nazwy głównych krain nie tłumaczymy to fakt. Pierwszy lepszy użytkownik posługuje się nazwami angielskimi, bo takie też zna Ja sama mimo że jestem tłumaczem posługuje się nazwami Ghostland, Stranglethorn Vale, zamiast Doliny Dławicierni czy Cyklon Otchłani. Przy samych Ostępach ludzie by zdziczeli. Co innego się tyczy małych miejscówek jak Agamand Mills czy Amber Ledge. Podczas moderacji po części takie miejscówki i nazwy plemion spolszczam o ile się da i o ile to nie wprowadziłoby użytkownika w dezorientację.
El Psy Congroo
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Słowniki

Post autor: Erdzio »

Głównie w założeniu pomysłu chodziło o nazwy ze "szczegółów", które są zazwyczaj tłumaczone, zaś w celach zadania(czy jakoś tak) zawsze zostawia się oryginał. Przykładowo cele: Udaj się do Tanaan Jungle,
Szczegóły: Dżungla Tanaan to zdradliwe miejsce, (coś tam coś tam).
W większości questów widziałem tłumaczenia w taki sposób, i tak praktykuję. A na takie coś wpadłem żeby, jak mówi Natis, uniknąć zamieszania. Dla przykładu Quest chain(jego szczegóły/zakończenia):
1)Idź do Twierdzy Męstwa
2)Witamy w Twierdzy Odwagi przybyszu!
3)Udało ci się obronić Bastion Rycerstwa, dziękujemy ci!
(Zdarzyło mi się widywać takie cosie)
P.s.
Oczywiście nie chodzi tu o odwalanie Jainy Dumnar
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Shaula
Posty: 310
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Druid

Re: Słowniki

Post autor: Shaula »

Erdzio pisze: 18 gru 2018, 14:50 Głównie w założeniu pomysłu chodziło o nazwy ze "szczegółów", które są zazwyczaj tłumaczone, zaś w celach zadania(czy jakoś tak) zawsze zostawia się oryginał. Przykładowo cele: Udaj się do Tanaan Jungle,
Szczegóły: Dżungla Tanaan to zdradliwe miejsce, (coś tam coś tam).
W większości questów widziałem tłumaczenia w taki sposób, i tak praktykuję. A na takie coś wpadłem żeby, jak mówi Natis, uniknąć zamieszania. Dla przykładu Quest chain(jego szczegóły/zakończenia):
1)Idź do Twierdzy Męstwa
2)Witamy w Twierdzy Odwagi przybyszu!
3)Udało ci się obronić Bastion Rycerstwa, dziękujemy ci!
(Zdarzyło mi się widywać takie cosie)
P.s.
Oczywiście nie chodzi tu o odwalanie Jainy Dumnar
A wiesz, jakiś czas temu poprosiłam Platine'a, żeby nam w moderacji załatwił pewne usprawnienie - wyszukiwarkę poszczególnych słów w przetłumaczonych questach i ich oryginalnych wersjach. Narzędzie działa bez zarzutu, ale trochę czasu minie, zanim takie wszystkie nieścisłości wyłapiemy.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Słowniki

Post autor: Erdzio »

I wreszcie ktoś dogłębnie zrozumiał o co chodzi :D
Oto kwintesencja tego pomysłu, usunięcie potrzeby poprawiania już zapisanych do bazy Questów.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Shaula
Posty: 310
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Druid

Re: Słowniki

Post autor: Shaula »

Erdzio pisze: 18 gru 2018, 19:41 I wreszcie ktoś dogłębnie zrozumiał o co chodzi :D
Oto kwintesencja tego pomysłu, usunięcie potrzeby poprawiania już zapisanych do bazy Questów.
Nie da się tego wszystkiego ot tak usunąć - czasami trzeba zmienić całą treść wypowiedzi (gramatycznie, bo zmienia się forma żeńska na męską, itp.). Jeśli wpadniesz na jakieś nieścisłości w nazewnictwie, daj nam znać. Może być nawet nowy wątek.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
ODPOWIEDZ