Niestety mamy za małe zasoby w ludziach by móc podejmować kolejny projekt do tłumaczenia. Oczywiście jeśli ktoś z naszych tłumaczy chciał by przetłumaczy ten addon to nie zabraniamy.Andiar pisze: ↑09 gru 2018, 16:32 Cześć wszystkim, ja mam pytanie i zarazem prośbe była by możliwość dogadać się z osobą która tworzy HealBot Continued i przetłumaczyć addon an polski ? Jest już przetłumaczony na wiele języków, ja osobiście używam go od długiego czasu ale wykorzystuje jego potencjach może w 30% bo szczerze powiedziawszy jest tam sporo tekstu którego po prostu nie rozumiem. Co o tym myślicie, sprawa do ogarnięcia ?.
Buża mózguf
Re: Buża mózguf
Re: Buża mózguf
Hmm, niewiem jak to wygląda u twórców addona ale możliwe że jest to tylko tekst do przetłumaczenia a sam język chyba wdrożą oni sami i zaktualizują addon z danym językiem. Może się ktoś znajdzie chętny .
Re: Buża mózguf
Kiedyś tłumaczyłem Azerite Power Weights (chyba dla Natisa) i kontaktowałem się z twórcą, lokalizacja działa na zasadzie linijek tekstu, który wolontariusze przekładają na własny język (tak z grubsza), ale problem w tym, że WoW Po Polsku istnieje nie bez powodu - nie ma polskiej wersji WoWa. W domyśle wybierasz język w grze i w zależności od tego gra sczytuje z Addona daną wersję językową - a polskiej wersji nie ma, więc twórcy się raczej nie będą gimnastykować. W wolnej chwili przeglądałem pliki lokalizacyjne z HealBota, ale jest tam straszny chaos.
Żeby generalnie spolszczyć addona, trzeba wejść właśnie w te pliki i przetłumaczyć to, co jest do przetłumaczenia, ale tak jak mówił Borygo, nie ma teraz na to zasobów, a żeby się tam w tym wszystkim połapać potrzeba od Gromma czasu. Ale nie mówię nie, jak będzie kiedyś czas może się w to pobawię. (Srry za chaos wypowiedzi, przeziębienie nie pomaga formułować sensownych zdań )
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Buża mózguf
Fajnie,wielkie dzięki za wyczerpująca odpowiedź. W takim razie będę czekać na ten dzień
Re: Buża mózguf
Podczas oddawania zadania w grze zauważyłam, że kod oznaczający płeć gracza nie działa. Pytanie czy jest to spowodowane błędem zapisu, czy to może być błąd samego addona?
El Psy Congroo
Re: Buża mózguf
Sprawdziłem na "żywym organiźmie" (ach jak on długo się aktualizował do wersji 8.1.0)
i rzeczywiście obsługa YOUR_GENDER nie zadziałała, a to tylko przez rodzaj użytych nawiasów kwadratowych.
Niestety nawiasów [ i ] nie możemy stosować w tekstach tłumaczenia.
Zatem zmieniam składnię polecenia: YOUR_GENDER(forma męska;forma żeńska)
Zaraz poprawię z automatu to, co już mamy w bazie tłumaczeń.
I za chwilę tę wygeneruję kompletny działający dodatek w wersji 8.1.0 z prawidłową bazą tłumaczeń.
i rzeczywiście obsługa YOUR_GENDER nie zadziałała, a to tylko przez rodzaj użytych nawiasów kwadratowych.
Niestety nawiasów [ i ] nie możemy stosować w tekstach tłumaczenia.
Zatem zmieniam składnię polecenia: YOUR_GENDER(forma męska;forma żeńska)
Zaraz poprawię z automatu to, co już mamy w bazie tłumaczeń.
I za chwilę tę wygeneruję kompletny działający dodatek w wersji 8.1.0 z prawidłową bazą tłumaczeń.
Re: Buża mózguf
Taka myśl mnie naszła przy robieniu dymków (Grrrr słaby laptop), czy nie dałoby się zmienić trochę interfejsu. Nie wiem czy ktoś jeszcze ma z tym problem, ale i tak samo scrollowanie zajmuje 2/3 czasu przy ctrl+c/ctrl+v, a (aby sprecyzować) pozwolę sobie podesłać schemacik (tak, paint ):
P.s.
Tak, wiem, mam wspaniałe zdolności artystyczne oraz nienaganną gramatykę w sposobie wypowiedzi
Tak z grubsza chodzi o to żeby otwarcie danej postaci od razu wyświetlało wszystkie jej dymki i usuwało konieczność zmieniania i scrollowania dymka w rozsuwanej liście. I nawet jeżeli @Platine doda moje upragnione sczytywania dymków, to przyda się to w tłumaczeniach jako-takich.P.s.
Tak, wiem, mam wspaniałe zdolności artystyczne oraz nienaganną gramatykę w sposobie wypowiedzi
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Buża mózguf
Chcesz, aby po wybraniu NPC wyświetlały się wszystkie jego dymki w dwóch kolumnach: tekst angielski i tekst tłumaczenia (ewentualnie pole do tłumaczenia, gdy nie ma tłumaczenia).
Jak to się ma zmieścić na tym biednym ekranie? Jeszcze przycisk zapisu wprowadzonego tłumaczenia, przycisk "Popraw to tłumaczenie" oraz przycisk "Zgłoś błąd w tym tłumaczeniu". I to do każdego wyświetlonego dymka.
Powstanie niezły bałagan na ekranie.
Jak to się ma zmieścić na tym biednym ekranie? Jeszcze przycisk zapisu wprowadzonego tłumaczenia, przycisk "Popraw to tłumaczenie" oraz przycisk "Zgłoś błąd w tym tłumaczeniu". I to do każdego wyświetlonego dymka.
Powstanie niezły bałagan na ekranie.
Re: Buża mózguf
Erdzio, nie wiem, czy to dobry pomysł. Są takie NPCe, które mają po kilkaset dymków. Zanim się to załaduje...
Poza tym wiesz, jak wciśniesz dowolną literkę lub ciąg liter na rozwiniętej liście, to widzisz tylko konkretne NPCe/ dymki.
Poza tym wiesz, jak wciśniesz dowolną literkę lub ciąg liter na rozwiniętej liście, to widzisz tylko konkretne NPCe/ dymki.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Buża mózguf
Jakby dać limit do 20 dymków na raz i szczałki prawo - lewo może akurat by działało ^^'
No ale nic tam, przynajmniej się nie będę nudził na informatyce xD
Edit: cały interfejs tak jak był, tylko zamiast listy rozwijanej dymków- powyższy schemat. A odnośnie bałaganu- 1 przycisk na dole "Prześlij tłumaczenia", który wysłałby wszystkie wpisane tłumaczenia. Bo mimo że Shaula ma rację odnośnie "setek" np. Branna, to 70% dymków to randkowy trash, zazwyczaj wołający atakować! albo bronić twierdzy!, który ma góra 24 kwestie, w porywach. (+zawijania tekstu w przypadkach dłuższych wypowiedzi, ale to oczywiste)
A odnośnie moderacji pomysły pozostawiam os. Zainteresowanym.
Trochę spóźniony dopisek, ale dopiero dzisiaj zauważyłem nieprzejrzystość wypowiedzi. Tak czy inaczej, na próbę chociaż można by było zrobić coś takiego, jak się nie przyjmie - wrócić do obecnej wersji. (Pls keep open-minded )
No ale nic tam, przynajmniej się nie będę nudził na informatyce xD
Edit: cały interfejs tak jak był, tylko zamiast listy rozwijanej dymków- powyższy schemat. A odnośnie bałaganu- 1 przycisk na dole "Prześlij tłumaczenia", który wysłałby wszystkie wpisane tłumaczenia. Bo mimo że Shaula ma rację odnośnie "setek" np. Branna, to 70% dymków to randkowy trash, zazwyczaj wołający atakować! albo bronić twierdzy!, który ma góra 24 kwestie, w porywach. (+zawijania tekstu w przypadkach dłuższych wypowiedzi, ale to oczywiste)
A odnośnie moderacji pomysły pozostawiam os. Zainteresowanym.
Trochę spóźniony dopisek, ale dopiero dzisiaj zauważyłem nieprzejrzystość wypowiedzi. Tak czy inaczej, na próbę chociaż można by było zrobić coś takiego, jak się nie przyjmie - wrócić do obecnej wersji. (Pls keep open-minded )
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...