Strona 1 z 4

Buża mózguf

: 26 lis 2018, 16:04
autor: Erdzio
W celu niezadręczania Boryga wiadomościami i za jego radą otwieram temat, w którym to będziemy się dzielić pomysłami odnośnie dodatków, otwarta dyskusja, jak w temacie, każde 2 pensy się liczą.
A oto natchnienie, jakie dostałem dzięki opcji "próbuj wyszukać w słowniku poszczególne słowa w tłumaczonym tekście"(o ile dobrze zrozumiałem) - pełne uzupełnienie glosariusza (termin zaczerpnięty z Crowdin, kto tłumaczył ten wie).
Opcja żeby automatycznie wyświetlało tłumaczenia nazw własnych (ale z głową - żadnych Bansamdich) jest super, tylko z doświadczenia wiem że ta baza wiedzy jest po prostu mała. Fajnie byłoby ją uzupełnić, i tu pytanie do Platine - Jaki format? W Excelu czy innych takich (na pewno ogarniesz, wstaw gdzieś tam w dole link do stronki, coś na zasadzie nowego tłumaczenia dymków i się powoli przez to przebrnie. Ewentualnie obok "Spelle" dodać "Glosariusz" gdzie się będzie stopniowo dopisywać nazwy własne - najlepiej wszystkie, Albion nieźle zaszalał i niektórzy zamiast klimatycznego Sylvanas odruchowo chcą pisać nędzne Sylwana (tak, to ja), a dodatkowo napisać algorytm (wiem, że potrafisz :D) żeby wszystko co z dużej litery poza pierwszymi słowami (żeby unikać wpadek) było do "Glosariusza" dopisywane. W sumie, jestem za tym drugim pomysłem, mniej roboty i tak dalej.
A jak już taka opcja by się udała, dodać ją do "Książek" i "Questów", znacznie by to ułatwiło (raz jeszcze odwołam się do Crowdin, fajnie jest tam to zoptymalizowane) tłumaczenie, i ujednoliciło je.
P.s.
Sorry jeżeli cię ubiegłem w czymś co planujesz (Platine/ktoś kogo pomijam :D) robić, ale głupio by było dopiąć coś na ostatni guzik i potem ogarnąć że można było zrobić to w inny sposób.

Podsumowanie (właśnie wpadłem żeby tak kończyć wypowiedzi, w gmatwaninie słów można nie zrozumieć o co chodziło):
Dodać opcję "Glosariusz" obok "Spelli" z zapisanym algorytmem wyszukującym nazwy własne w plikach gry, gdzie ludzie będą na zasadzie "nowych" dymków je tłumaczyć, i dodać opcję "próbuj wyszukać w słowniku poszczególne słowa w tłumaczonym tekście" do wszystkich formatów - w tym (jak będą już dostępne) spelli.

Re: Buża mózguf

: 26 lis 2018, 17:07
autor: Borygo
Nie zadręczasz mnie tym :P, jak pisałem do ciebie, to taka forma może zachęci innych do dania sowich propozycji.

Re: Buża mózguf

: 26 lis 2018, 19:05
autor: Platine
Glosariusz (czyli nasz Słownik) jest otwarty dla naszych korektorów i moderatorów, głównie Orina czy Shaula tam coś dopisują. Musiałbyś się z nimi skontaktować, aby ustalić zasady.

Re: Buża mózguf

: 01 gru 2018, 12:45
autor: Erdzio
Kolejny wspaniały (oby) pomysł:
Często zdarza się podczas tłumaczeń, że pomylimy kod/wpadnie literówka, albo podczas gry natrafimy na jakieś błędy w starszych tłumaczeniach (sprzed czasów naszej Shauli :D). Natrafia się też na mylenie pci/rasy/klasy, i czasami rzuca się to w oczy, zarówno w dymkach jak i w questach. Dałoby się dodać opcję (coś jak w tłumaczeniu dymków w grze) żeby przy czacie/panelu wyświetlania questów zaznaczać błąd w tłumaczeniu (wersja prosta) albo dawać notatkę o błędzie, który zauważymy? Jak mnie weźmie na czytanie niektórych tekstów jest tam trochę błędów (czasem drobnych) i czasem się zapomina to zgłosić i jest uciążliwe (zwłaszcza w dymkach i na słabszych komputerach).
P.s.
Udało się już dodać sczytywanie tłumaczeń z pliku? Mam ich tam coraz więcej :D

Podsumowanie:
Dodać opcję "zgłoś błąd w tłumaczeniu" do dodatków, żeby usprawnić rozpowszechnianie "poprawnej" polszczyzny

Re: Buża mózguf

: 01 gru 2018, 16:53
autor: Erdzio
I jeszcze jedno olśnienie: Peć
Zgodnie z instrukcją by Platine tłumaczenia są obecnie tylko w formie męskiej, ale psuje to imersję (czy cuś) kiedy ma się ochotę zagrać krwawą elfką albo krasnoludką ;). Może dałoby się dodać opcję, żeby w tłumaczeniu pisać to kodem jak w wowie (kojarzę, że widziałem kiedyś coś podobnego w czyichś tłumaczeniach i nie było to zbyt trudne). Wymaga to trochę więcej myślenia od tłumacza (i Platine'a, żeby to napisał, ale ogarnie :D) ale będzie łatwo się nauczyć, tak jak z przypadkami. Coś na zasadzie:
"I jeśli $Gmógłbyś:mogłabyś, YOUR_NAME, nie wspominaj nikomu, że Ci pomogłem."

A'propos przypadków, już dawno myślałem o odmianie imion graczy. Gdyby dodać do dodatku w opcjach rubrykę "imię", gdzie gracz miałby wpisać swój nick w poszczególnych przypadkach (a gdyby nie chciał się w to bawić, automatycznie wypełnić je oryginałem), np.:
[checkbox] Odmieniaj nazwę gracza___________________________[checkbox] Domyślnie
M.Kerleth|Natis|Erdzio_______________________________________Kerleth|Natis|Erdzio
D.Kerletha|Natisa|Erdzia
C.Kerlethowi|Natisowi|Erdziowi
B.Kerletha|Natisa|Erdzia
N.Kerlethem|Natisem|Erdziem
Msc.Kerlecie|Natisie|Erdziu
W.Kerlecie|Natisie|Erdziu

Kod standardowo, +przypadek
YOUR_NAMEx, x={1,2,3,4,5,6,7}

Będzie trzeba poprawić questy/dymki już przetłumaczone, ale to będzie można zrobić przy ostatecznej korekcie (która zgaduje będzie miała miejsce - daleka przyszłość :D), a jeżeli dodane to będzie już teraz, WoWPoPolskuTeam z 2020 r. nie będzie się musiał męczyć z tak dużą ilością poprawiania wszystkiego

Podsumowanie:
Peć piękna w tłumaczeniach i odmiana imion na życzenie gracza

Re: Buża mózguf

: 01 gru 2018, 20:27
autor: Platine
Te ostatnie propozycje będą wymagać od tłumacza sporej uwagi i tworzenia dwóch wersji językowych w jednym tłumaczeniu. Nie wiem czy sobie poradzą... ?
Wszystkie sformułowania typu: powinieneś, musiałbyś, znalazłeś, odzyskałeś, skończyłeś, przybyłeś, zostaniesz wysłany, będziesz musiał, będziesz mógł itd. będą musiały mieć dwie formy w tłumaczeniu.

Natomiast odmiana imion gracza, też da się zrobić, nawet w wersji rosyjskiej Wow'a przy zakładaniu nowej postaci pojawia się okno w odmianami przez przypadki imienia gracza do korekty.
Tylko znów na tłumacza spadnie obowiązek prawidłowego tagowania kodu z nazwą gracza: YOUR_NAMEx
Czy tłumacze sobie z tym poradzą... ?

EDIT
Trzeba by wtedy także pomyśleć o odmianach płci w klasach i rasach (kapłan, kapłanka + przypadki)
Witaj młody Krwawy Elfie, długą drogę przebyłeś.
Witaj młoda Krwawa Elfko, długą drogę przybyłaś.
Witaj YOUR_GENDER[młody YOUR_RACE17;młoda YOUR_RACE07], długą drogę YOUR_GENDER[przybyłeś;przybyłaś]

Re: Buża mózguf

: 02 gru 2018, 2:46
autor: Erdzio
Myślę że jak dasz odpowiednią(czytaj:łatwą) instrukcję do wszystkiego to się ogarnie, a jak doda się opcje zgłoszenia błędu nasze moderatorki questów poprawią wszystko jak się należy, za darmo tego wowa w końcu nikt nie rozdaje, a tak będzie się zwracać większą uwagę na to co się pisze w tłumaczeniach. Dodatek się rozwija to i tłumacze może dadzą radę :D (tylko daj znać niedługo jak to dokładnie zapisywać, koniec maturek więc niedługo wracam do nałogu :D)
P.s.
Odnośnie ras, można by spróbować zrobić to domyślnie(?). Jak wpiszesz YOUR_GENDER[młody:młoda]YOUR_RACE4, w domyśle jeżeli płeć jest męską będzie np. Trollu, a jeżeli wyjdzie młody trollico to się też prędzej zauważy i dopisze kod $G
P.s.s.
Przypadki w YOUR_NAME to mały Pikuś, często odruchowo wskazują te cyferki i potem trzeba poprawiać :D

Re: Buża mózguf

: 02 gru 2018, 10:08
autor: Platine
Faktycznie można w tłumaczeniu użyć jednego określenia przypadku rasy czy klasy (YOUR_RACE4), a program na podstawie płci gracza sam dobierze rodzaj męski lub żeński.

Teraz w tłumaczeniach mamy zaimplementowane tylko 4 przypadki liczby pojedynczej: 1:Mianownik, 2:Biernik, 3:Narzędnik i 4:Wołacz. Jak mamy to zrobić porządnie, to trzeba by rozszerzyć przypadki do wszystkich 7, i pomyśleć też o liczbie mnogiej (w kilku zadaniach spotkałem się z liczbą mnogą).

Re: Buża mózguf

: 02 gru 2018, 12:49
autor: Erdzio
Liczba mnoga nie jest konieczna, można z niej łatwo wybrnąć zmieniając trochę zdanie, ale faktycznie będzie wyglądać ładniej. Tylko jak byś miał to dodawać pamiętaj, że występuje to rzadko (ja raz na to trafiłem) i zrób tak, żeby nie trzeba nic dopisywać do obecnego kodu dla liczby pojedynczej:
YOUR_RACE2
orka
YOUR_RACE21
orków
sorki że tak w skrócie, ale mi lapek padł w trakcie pisania i nie pamiętam co tam było XD

Re: Buża mózguf

: 09 gru 2018, 16:32
autor: Andiar
Cześć wszystkim, ja mam pytanie i zarazem prośbe :) była by możliwość dogadać się z osobą która tworzy HealBot Continued i przetłumaczyć addon an polski ? Jest już przetłumaczony na wiele języków, ja osobiście używam go od długiego czasu ale wykorzystuje jego potencjach może w 30% bo szczerze powiedziawszy jest tam sporo tekstu którego po prostu nie rozumiem. Co o tym myślicie, sprawa do ogarnięcia ?.