Buża mózguf
Re: Buża mózguf
To ja jeszcze dołożę 5 groszy. Fajnie by było, gdyby na liście dymków danej postaci do tłumaczenia (przy zaznaczonej opcji "wyświetlaj wszystkie dymki tego NPC") zrobić sortowanie po kolumnie tekstu oryginalnego, a nie po hash'u.
Re: Buża mózguf
Tak, ja też bardzo poproszę opcję ustawienia alfabetycznego dymków oryginalnych.
Edit: dziękuję, od razu lepiej widać duplikaty.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Buża mózguf
Fajnie by było gdyby Quest ID w logach użytkowników na platformie były hiperłączami do questa, wtedy można by wybierać questy które są wysoko punktowane, sprawdzać i podpatrzeć, jak ładnie napisać wysokopunktowany tekst.
Po przecięciu zbroi ostrze ani trochę się nie stępiło – jak w reklamie noży.
Re: Buża mózguf
Dawno tu nic nie pisałem, ale chciałbym, żeby wszyscy mieli dostęp do tego pomysłu
Zdarzają się czasami questy-duplikaty (nmw czy Shaula pamięta jak mi głupio było, że coś nie działa jak myślałem, ale ciągle mam to sobie za złe xD), które są już przetłumaczone, np. zadanie "Learning the ropes" - na chwilę obecną już w pełni uzupełnione.
Ale treść jest ta sama, we wszystkim.
I jak się trafia na takie coś, żeby było w pełni uczciwie, trzeba pisać do tłumacza - który nie zawsze ma profil na forum - żeby pokopiował i pododawał takie coś, ale zawsze łatwiej i szybciej byłoby zrobić to samemu, tj. skopiować i wkleić.
Tylko że na platformie nie ma funkcji, żeby tłumaczenie przypisać na danego tłumacza (jest jedynie opcja, żeby wyświetlał się jego nick, ale punkty dalej idą na osobę przesyłającą tłumaczenie) i stąd pomysł, żeby dodać check-boxa (okienko z zaznaczeniem) obok rubryki "Tłumacz PL", który - przy zaznaczeniu go - sprawi, że ewentualne puntky pójdą na tłumacza o danym nicku (przelicznik 1/4, ale sumienie dodającego pozostaje czyste xD)
Czyli, dla przykładu:
Widzę quest, który już gdzieś widziałem (załóżmy: Learning the ropes - PL nauka podstaw"
Szukam w "Tłumaczeniach" o kudre, jest. I to tłumaczone przez niego/nią, na pewno jest dobre! (załóżmy: Shaulę)
Kopiuję teksty i wrzucam tłumczenie do poczekalni.
W rubryce "tłumacz PL" daję "Shaula", zaznaczam check - box* i idę do administracji, żeby nie zapychać kolejki.
Zaznaczam jako 1/4 (powtórka) i zatwierdzam.
Komunikat: "przyznano tłumaczowi X punktów" - Jako że check-box zaznaczony, całość punktów idzie na Shaulę.
*W przypadku bez check-boxa (for some reason) wyświetlanym tłumaczem byłaby Shaula, ale punkty dostaję ja - jestem na 80% pewien, że może się zdarzyć przypadek, w którym byłoby takie coś potrzebne, np. przy wypisywaniu paru tłumaczy, ale ich udział był minimalny (pojedyncze słowo).
**check-box musi być z prostego względu, że obecnie bez względu na to, co się tam wpisze, punkty idą na osobę dodającą tłumacznenie do poczekalni. Ale załóżmy, że potrzebowałem pomocy w czymś i chciałem uchonorować we wpisie do rubryki tłumaczy, na ten przykład Orinę (na zasadzie Ysski, która występuje w wielu parach), więc punkty pójdą na mnie (bez check-boxa), ale jako tłumacz się wyświetlę zarówno ja, jak i Orina - o opcję podziału punktów nawet nie proszę, bo to pewnie za dużo roboty by było, a zawsze się można dogadać między sobą - no chyba że jest to możliwe, ale raczej wszyscy obecnie męczą się sami xD.
ps. Najpierw pisałem **, potem *, stąd ewentualne nieścisłości xD
Zdarzają się czasami questy-duplikaty (nmw czy Shaula pamięta jak mi głupio było, że coś nie działa jak myślałem, ale ciągle mam to sobie za złe xD), które są już przetłumaczone, np. zadanie "Learning the ropes" - na chwilę obecną już w pełni uzupełnione.
Ale treść jest ta sama, we wszystkim.
I jak się trafia na takie coś, żeby było w pełni uczciwie, trzeba pisać do tłumacza - który nie zawsze ma profil na forum - żeby pokopiował i pododawał takie coś, ale zawsze łatwiej i szybciej byłoby zrobić to samemu, tj. skopiować i wkleić.
Tylko że na platformie nie ma funkcji, żeby tłumaczenie przypisać na danego tłumacza (jest jedynie opcja, żeby wyświetlał się jego nick, ale punkty dalej idą na osobę przesyłającą tłumaczenie) i stąd pomysł, żeby dodać check-boxa (okienko z zaznaczeniem) obok rubryki "Tłumacz PL", który - przy zaznaczeniu go - sprawi, że ewentualne puntky pójdą na tłumacza o danym nicku (przelicznik 1/4, ale sumienie dodającego pozostaje czyste xD)
Czyli, dla przykładu:
Widzę quest, który już gdzieś widziałem (załóżmy: Learning the ropes - PL nauka podstaw"
Szukam w "Tłumaczeniach" o kudre, jest. I to tłumaczone przez niego/nią, na pewno jest dobre! (załóżmy: Shaulę)
Kopiuję teksty i wrzucam tłumczenie do poczekalni.
W rubryce "tłumacz PL" daję "Shaula", zaznaczam check - box* i idę do administracji, żeby nie zapychać kolejki.
Zaznaczam jako 1/4 (powtórka) i zatwierdzam.
Komunikat: "przyznano tłumaczowi X punktów" - Jako że check-box zaznaczony, całość punktów idzie na Shaulę.
*W przypadku bez check-boxa (for some reason) wyświetlanym tłumaczem byłaby Shaula, ale punkty dostaję ja - jestem na 80% pewien, że może się zdarzyć przypadek, w którym byłoby takie coś potrzebne, np. przy wypisywaniu paru tłumaczy, ale ich udział był minimalny (pojedyncze słowo).
**check-box musi być z prostego względu, że obecnie bez względu na to, co się tam wpisze, punkty idą na osobę dodającą tłumacznenie do poczekalni. Ale załóżmy, że potrzebowałem pomocy w czymś i chciałem uchonorować we wpisie do rubryki tłumaczy, na ten przykład Orinę (na zasadzie Ysski, która występuje w wielu parach), więc punkty pójdą na mnie (bez check-boxa), ale jako tłumacz się wyświetlę zarówno ja, jak i Orina - o opcję podziału punktów nawet nie proszę, bo to pewnie za dużo roboty by było, a zawsze się można dogadać między sobą - no chyba że jest to możliwe, ale raczej wszyscy obecnie męczą się sami xD.
ps. Najpierw pisałem **, potem *, stąd ewentualne nieścisłości xD
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Buża mózguf
^^;
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Buża mózguf
Pomysł na feature w liczbie 4:
- (minor) opcja pobrania kilku plików .txt z zadaniem (oddzielny panel najlepiej, do wyboru Region albo przedział nieprzetłumaczonych/nie będących w poczekalni ID)
- tłumaczenie zadań/Gossip w grze (kiedyś wyświetlał się panel z tłumaczeniem zamiast podmiany tekstu, taki sam panel do zapisu tłumaczenia +zgrywajka tłumaczeń w "Pobierz addon" na zasadzie tłumaczeń dymków. O ile zadania można bez problemu na platformie, tak Gossip są bardzo zależne od kontekstu, no i miałbym motywację kupować abonament xD)
- dodawanie wyrażeń do bazy (w CAT'a jest opcja zaznaczenia tekstu oryginalnego i dodania go do słownika z tłumaczeniem. Przycisk "dodaj wyrażenie" w panelu podczas tłumaczenia, żeby nie trzeba było ręcznie aktualizować "Słownictwa" z excelem)
- autosłownik - opcja o którą męczę cały czas Platine'a, żeby automatycznie wyszukiwało słów w 'słownictwo'. Jest już w dymkach i gossip, teraz tylko czekać na questy
Chodziło powyższe za mną od jakiegoś czasu, może akurat coś wpadnie (jak miałbym wybierać 1, brałbym "tłumaczenie Gossip podczas grania" )
- (minor) opcja pobrania kilku plików .txt z zadaniem (oddzielny panel najlepiej, do wyboru Region albo przedział nieprzetłumaczonych/nie będących w poczekalni ID)
- tłumaczenie zadań/Gossip w grze (kiedyś wyświetlał się panel z tłumaczeniem zamiast podmiany tekstu, taki sam panel do zapisu tłumaczenia +zgrywajka tłumaczeń w "Pobierz addon" na zasadzie tłumaczeń dymków. O ile zadania można bez problemu na platformie, tak Gossip są bardzo zależne od kontekstu, no i miałbym motywację kupować abonament xD)
- dodawanie wyrażeń do bazy (w CAT'a jest opcja zaznaczenia tekstu oryginalnego i dodania go do słownika z tłumaczeniem. Przycisk "dodaj wyrażenie" w panelu podczas tłumaczenia, żeby nie trzeba było ręcznie aktualizować "Słownictwa" z excelem)
- autosłownik - opcja o którą męczę cały czas Platine'a, żeby automatycznie wyszukiwało słów w 'słownictwo'. Jest już w dymkach i gossip, teraz tylko czekać na questy
Chodziło powyższe za mną od jakiegoś czasu, może akurat coś wpadnie (jak miałbym wybierać 1, brałbym "tłumaczenie Gossip podczas grania" )
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Buża mózguf
checkbox podziału punktów za wklejenie kopii tłumaczenia zrobiony.
Ty i tłumacz pierwotny dostaniecie po 25% punktów tłumaczenia.
Ty i tłumacz pierwotny dostaniecie po 25% punktów tłumaczenia.