DBM-PL
Re: DBM-PL
Już kilka miesięcy minęło odkąd to tłumaczyłem, tylko gdzieś się błąd zrobił i nie miałem czasu znaleźć gdzie (chodzi o cudzysłowy, gdzieś jest za dużo/za mało i trzeba od nowa wpisywać tłumaczenie). Jak się ktoś chce bawić w naprawianie to zapraszam:
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: DBM-PL
Przejrzałem ten plik tłumaczenia i uzupełniłem składnię definicji (znaki " ).
Myślę, że teraz jest OK. W załączeniu plik spakowany do ZIP.
Myślę, że teraz jest OK. W załączeniu plik spakowany do ZIP.
- Załączniki
-
- localization.en.zip
- Plik: localization.en.lua spakowany
- (8.08 KiB) Pobrany 359 razy
Re: DBM-PL
Jeszcze niech ktoś sprawdzi czy wszystko git bo hajsu na wowa nie ma xD
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: DBM-PL
hmm... ja skąd jest ten plik dokładnie?
Bo jeśli z DBM-Core to tekst w pliku z lokalizacjami jest inny niż ten co dałeś.
Bo jeśli z DBM-Core to tekst w pliku z lokalizacjami jest inny niż ten co dałeś.
Re: DBM-PL
C:\Program Files (x86)\World of Warcraft\_retail_\Interface\AddOns\DBM-GUI
tłumaczenie opcji jbc
Tylko o ile pamiętam ś, ć itd. nie chce wyświetlić (pewnie trzeba będzie pozmieniać ogonki) i przy niektórych rubrykach między frazami wyświetlało <html body> czy coś takiego, ale może jak Platine poprawił to się ogarnie
Co tu dużo gadać, bawta się
tłumaczenie opcji jbc
Tylko o ile pamiętam ś, ć itd. nie chce wyświetlić (pewnie trzeba będzie pozmieniać ogonki) i przy niektórych rubrykach między frazami wyświetlało <html body> czy coś takiego, ale może jak Platine poprawił to się ogarnie
Co tu dużo gadać, bawta się
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: DBM-PL
Jedyny chyba folder do którego nie zaglądnąłem
W pliku brakowało sześciu linijek przez co DBM nie chciał się uruchomić. Udało mi się je odszukać o dodałem je, niestety nie tłumaczyłem i zostawiam to tobie. Używam Notepad++ i według niego linijki są na pozycjach:
171
181
182
183
262
305
Dodatkowo w tekście z pozycji 27 i 85 zastąpiłem " na nawiasy kwadratowe, i wszystkie teksty wyrównałem by były czytelniej.
W pliku brakowało sześciu linijek przez co DBM nie chciał się uruchomić. Udało mi się je odszukać o dodałem je, niestety nie tłumaczyłem i zostawiam to tobie. Używam Notepad++ i według niego linijki są na pozycjach:
171
181
182
183
262
305
Dodatkowo w tekście z pozycji 27 i 85 zastąpiłem " na nawiasy kwadratowe, i wszystkie teksty wyrównałem by były czytelniej.
Re: DBM-PL
Przetłumaczone, jeszcze pewnie kiedyś poprawię żeby wszystko to miało więcej sensu
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...