Z mojej strony :)
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Z mojej strony :)
Witajcie Azerothianie!
Nawet nie wiecie, jak bardzo jestem wdzięczny za to, że postanowiliście "wzmocnić" klimat naszego dobrze znanego WoW'a.
Wersja językowa ma tu kluczowe znaczenie na odbiór treści, na postrzeganie wydarzeń i całego "lore" wewnątrz gry.
Mimo braku problemów ze zrozumieniem języka angielskiego, zawsze inaczej "widziałem" i "odczuwałem" to co miało miejsce w świecie Azeroth. Od tak, puste zdania, które mimo jasnych przekazów, przelatywały przed moimi oczyma bez jakiegoś większego wrażenia. Dlatego też udałem się na poszukiwania pradawnych zwojów tłumacza. I wiecie, co?
Chyba je znalazłem
Robicie tu naprawdę dobrą robotę.
Tak trzymać.
Gdybym mógł jakoś pomóc, choćby w tłumaczeniu - nie ma sprawy.
Nawet nie wiecie, jak bardzo jestem wdzięczny za to, że postanowiliście "wzmocnić" klimat naszego dobrze znanego WoW'a.
Wersja językowa ma tu kluczowe znaczenie na odbiór treści, na postrzeganie wydarzeń i całego "lore" wewnątrz gry.
Mimo braku problemów ze zrozumieniem języka angielskiego, zawsze inaczej "widziałem" i "odczuwałem" to co miało miejsce w świecie Azeroth. Od tak, puste zdania, które mimo jasnych przekazów, przelatywały przed moimi oczyma bez jakiegoś większego wrażenia. Dlatego też udałem się na poszukiwania pradawnych zwojów tłumacza. I wiecie, co?
Chyba je znalazłem
Robicie tu naprawdę dobrą robotę.
Tak trzymać.
Gdybym mógł jakoś pomóc, choćby w tłumaczeniu - nie ma sprawy.
Re: Z mojej strony :)
FOR THE ALLIANCE !!!
Pomoc mile widziana, chociażby do tłumaczenia " dymków" , bo do questów podejrzewam ze możesz się jeszcze przez parę tygodni nie dopchać
Pomoc mile widziana, chociażby do tłumaczenia " dymków" , bo do questów podejrzewam ze możesz się jeszcze przez parę tygodni nie dopchać
Re: Z mojej strony :)
Witamy na forum, kazda pomoc jest mile widziana :d
Tak jak wspomniał kolega, do questów z bfa może być teraz ciężko się dopchac bo tłumaczone są nam świeże bułeczki :p ale zawsze wyszarpiesz kilka dla siebie ;p
A poza tym zawsze możesz tłumaczyć dowolny dodatek, krainę który jeszcze czeka na swoja kolej :p
Na platformie dla tłumaczy jest wszystko prosto przestawione
Tak jak wspomniał kolega, do questów z bfa może być teraz ciężko się dopchac bo tłumaczone są nam świeże bułeczki :p ale zawsze wyszarpiesz kilka dla siebie ;p
A poza tym zawsze możesz tłumaczyć dowolny dodatek, krainę który jeszcze czeka na swoja kolej :p
Na platformie dla tłumaczy jest wszystko prosto przestawione
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Z mojej strony :)
Super. Zrobię co w mojej mocy, aby Arthas i murloki nauczyły się języka polskiego.
Re: Z mojej strony :)
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Re: Z mojej strony :)
Osobiście radzę poczekać na konkurs, ale jak masz czas i chęci to jak najbardziej możesz coś potłumaczyć.
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Z mojej strony :)
Nic za tłumaczenia nie oczekuję. Chcę jakoś przyczynić się do spolszczenia WoW'a, aby innym grało się lepiej (w tym mnie).
Re: Z mojej strony :)
I takie podejście zasługuje na pochwałę..i tokena
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Z mojej strony :)
Właśnie dodałem do poczekalni jeden przetłumaczony quest.
Akurat trafiłem na pewne nie ścisłości, ale jakoś to ogarnąłem.
http://www.wowhead.com/quest=7867/outri ... re-package
Akurat trafiłem na pewne nie ścisłości, ale jakoś to ogarnąłem.
http://www.wowhead.com/quest=7867/outri ... re-package
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Z mojej strony :)
Mam pytanie.
Jest takie cuś:
The wilds of the Ashenvale forest will succumb to the might of the Horde.
I przetłumaczę to tak:
Dzicz lasu Ashenvale ulegnie potędze Hordy.
No i tutaj dwa pytania.
Czy powinienem pozostawić "Ashenvale forest" bez tłumaczenia?
i czy
Horde / Alliance można przetłumaczyć na kolejno: Hordę i Przymierze?
Jest takie cuś:
The wilds of the Ashenvale forest will succumb to the might of the Horde.
I przetłumaczę to tak:
Dzicz lasu Ashenvale ulegnie potędze Hordy.
No i tutaj dwa pytania.
Czy powinienem pozostawić "Ashenvale forest" bez tłumaczenia?
i czy
Horde / Alliance można przetłumaczyć na kolejno: Hordę i Przymierze?