WoWpoPolsku.pl to projekt, dzięki któremu, najlepsza gra MMORPG w dziejach - World of Warcraft - jest tłumaczona na nasz narodowy język polski! https://wowpopolsku.pl/
Co znowu zauważyłem to to, że tekst jest powielony 3 i 4 razy w ID 474 i 120; może jakiś błąd sczytywania?
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 12:10
autor: Erdzio
Dodatkowa rzecz: Borys wgrał te nowe zdania, ale przydałoby się rozwinięcie wszystkich do tłumaczenia i alfabetyczne uszeregowanie ich; teraz są pokazywane oddzielnie i nie ma jak zrobić ciągłej wypowiedzi, bo nie wiadomo, na jaką postać się trafi, a i takie klikanie ciągłe jest dość upierdliwe :/
Edit: Mam straszną sklerozę, sorry, jeśli znowu pytam: Cinematici i Filmy obsługują kody YOUR_GENDER? Właśnie zauważyłem, że miejscami - jak w przypadku Death Knighta - postać zwraca się bezpośrednio do nas i nie da się tego łatwo zrobić na formę neutralną, a jak już się wybrnie, wygląda nieco nieestetycznie pod względem tekstu, jeśli by go parafrazować, a i dochodzi też to, że parafrazę ogranicza długość znaków - za długie nie może być, bo nikt przeczytać nie zdąży.
Mayla Highmountain: The time has come for you to venture beyond our sacred peaks. - Mayla Highmountain: Nadszedł czas, byś (wyruszył/wyruszyła) poza nasze święte szczyty.
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 12:59
autor: Erdzio
Kolejna rzecz, którą zauważyłem przy tłumaczeniu Movie 471 - brakuje części tekstu i są pewne różnice; akurat to, może wynikać z różnicy wersji.
[] - fragmenty, które są w bazie
[forever.]
(Darnassian) - w nagraniu jest (Elvish)
Years Later... - brak w bazie (zamiast tego jest wspomniany wcześniej czas)
The Broken Isles - brak w bazie
[The time has come, Cordana.]
---
(Darnassian) - ponownie, w nagraniu (Elvish)
---
[knowing the world is kept safe from your kind.]
But I would do anything to save Azeroth - brak w bazie
[Even if it means releasing you]
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 13:17
autor: Platine
1. Powielone napisy w 120 i 474 trzeba będzie doczytać jeszcze raz. Bo coś rzeczywiście nie zagrało.
I widzę przyczynę - dodatek nadmiarowo zapisuje do pliku. Naprawione w wersji 3 dodatku.
2. Napisy z Hashem - chyba z tej opcji zrezygnujemy w narzędziu CINEMATIC - tłumaczenie przeniesiemy do BUBBLES. A wczytując takie napisy i po sprawdzeniu, że ich nie ma w BUBBLES będzie tam dopisywane.
Tylko muszę właściwie rozpoznawać, że w napisie jest wypowiedź NPC - jeśli w pierwszych 30 znakach pojawi się znak ":" to mam rozumieć, że przed tym znakiem jest nazwa NPC, a po tym znaku i spacji jest właściwy tekst wypowiedzi.
3. Kody takie same jak w BUBBLES czyli $n, $n$, $r1 ... $r7, $c1 ... $c7, $g(m;ż)
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 16:26
autor: Kalinkus
przecież to masz wrzucić na stronie do załadowania
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 17:59
autor: Platine
Erdzio pisze: ↑18 cze 2020, 12:59
Kolejna rzecz, którą zauważyłem przy tłumaczeniu Movie 471 - brakuje części tekstu i są pewne różnice; akurat to, może wynikać z różnicy wersji.
Może są różne wersje napisów w zależności od rasy gracza...
Jeśli to jest ten sam film (ten sam ID), to tak może rzeczywiście być.
Jak to teraz ogarnąć?
I skąd pobrać wszystkie możliwe wersje napisów do danego filmu.
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 18:06
autor: Erdzio
Tu akurat chodzi o film Łowcy Demonów, więc o jakoś dużo wersji jest ciężko; są 2, jedna dla krwawego i jedna dla nocnego elfa, więc coś ze sczytywaniem musiało zawieść.
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 18:15
autor: Platine
Tak rozumiem, tylko może w grze mają one inne ID.
Bo jeśli takie samo, to trzeba będzie dodatkowo rozróżniać je po rasie gracza.
Re: polskie napisy w cinematicach
: 18 cze 2020, 21:19
autor: Platine
Zrobiłem aktualizację dodatku MOVIES do wersji 3.
Re: polskie napisy w cinematicach
: 19 cze 2020, 13:02
autor: Kalinkus
można by zrobić filmy dodtków przetłumaczyć co wy na to od cllasic do befa