polskie napisy w cinematicach

Dodatek odpowiedzialny za spolszczenie napisów w filmikach wyświetlanych w grze
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Erdzio »

Tłumaczenia już są na YT, oficjalny polski kanał WoWa je opublikował, a jeśli pojawiają się w grze, trzeba poczekać, aż ktoś je doda do bazy.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Erdzio »

Dodane ostatnie Intra. Kiedy będę miał więcej czasu, stworzę postaci na każdej rasie i sprawdzę, czy coś jest nie tak, bo dopiero tam jest to najbardziej zauważalne, typu rasa, niepotrzebny przecinek, coś dziwnie brzmiącego.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Platine »

OK, dzięki Erdzio.
Wszystkie intra wczytanie do bazy.
Dodatki dla patchy 3 i 2 już dostępne.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Platine »

Dostępna jest wersja 4 dodatku.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Erdzio »

Aktualizacja dodatku mająca automatycznie dodawać tłumaczenia Cinematic chyba działa, ale wynikł z tego najwyraźniej problem - dopisane są do bazy tłumaczenia polskie jako teksty angielskie. Stało się tak albo przy wczytywaniu pliku gry, albo przy przenoszeniu tekstów z narzędzia Napisy do narzędzia Bubbles.

[4116771095] - hash dymka wersji angielskej, "pierwotnej"
[1122279749] - hash z polską wersją wziętą za angielską
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Platine »

Tak, masz rację. Dodatek wyświetla polskie tłumaczenie z bazy BUBBLES, a potem traktuje je jako nieznany tekst oryginalny i zapisuje go sobie. Wprowadzam oznaczenie tekstu polskiego specjalnym znacznikiem i już nie powinien tego robić.

Nowe wersja instalatora z datą 2020-06-21
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Erdzio »

Właśnie zacząłem pisać bloga objaśniającego działanie poszczególnych narzędzi z platformy (głównie dla delikwentów niekodujących zadań; link podeślę, jak skończę) i teraz dopiero zauważyłem na kody, które rzadko używam, tj. $b i $n$, więc 3 pytania odnośnie ich działania i stosowania:
1) $b – zgaduję, że chodzi o łamanie linii, więc pytanie, czy podczas moderacji łamać długie dymki? Niektóre są faktycznie naprawdę długie, i nie mieszczą się na ekranie, a żaden to dla mnie problem.
2) Odnośnie narzędzia do Movies; czy łamać linię, jak to robiłem w Intrach (zamiast $b tam program dawał \N), czy dodatek sam to uwzględnia? A może nie jest skonstruowany tak, żeby to działało? Zdania są zazwyczaj krótkie, ale lepiej wiedzieć na przyszłość.
3) $n$ - wywnioskowałem, że chodzi o wyświetlanie nazwy gracza z wielkich liter, ale wolę się upewnić, żeby wiedzieć na przyszłość.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Platine »

1. Długie dymki powinny mieć w kodzie angielskim też kod $b
W dodatku BUBBLES każdy taki kod w tłumaczeniu zamieniany jest na postać \n i to już rozumie silnik Wow'a jako
łamanie nowej linii

2. W MOVIES - INTRO mogliśmy dowolnie przygotować tekst, bo wyświetlane to jest na naszym obiekcie tekstu i kod \n
łamało linię na nowy wiersz, ale dopuszczalne było tylko jedno takie łamanie (na 2 linie). Nie było to konieczne, bo w
1 linii mieści się ok. 95 znaków. Ty podawałeś kod \N a ja go zamieniłem na \n i pieknie gra.
Natomiast w innych filmach raczej bym nic nie łamał. teksty są dość krótkie i są dokładnie dopasowane do filmu (w
wersji angielskiej)

3. Kod $n$ lub $N$ (bo oba rozpoznaje dodatek) oznacza imię gracza pisane DUŻYMI LITERAMI.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Erdzio »

Podczas gry wypatrzyłem błąd; z początku myślałem, że źle dodatek się zachowuje względem bazy Bubbles, ale filmik temu zaprzecza (chodzi o zdania zajmujące więcej niż 1 linijkę):


Tam przechodzi z jednej linijki do drugiej (najlepiej byłoby to określić zawijaniem tekstu), a u nas pojawia się wielokropek na końcu górnego zdaniu. Także teraz pytanie, czy dawać w moderacji \n - żaden problem, tylko czy zadziała - czy może ogarniać uniwersalne zawijanie tekstu, żeby nie robić tego ręcznie.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
WoWpoPolsku Team
Pikownia
Posty: 98
Frakcja: Horda
Rasa: Nieumarły
Klasa: Warlock

Re: polskie napisy w cinematicach

Post autor: Pikownia »

W bazie dymków pojawiły się nowe dymki do tłumaczenia z polskim tekstem. Wydaje się że w miarę łatwo można je znaleźć. Mają w nazwie npc dodane "mów" na końcu, np. "Emperor Korthek mów". Przydało by się je wyszukać i wywalić skoro w teorii poprawione już jest, aby ich nie dodawało.
ODPOWIEDZ