polskie napisy w cinematicach
Re: polskie napisy w cinematicach
Próbowałem czytać coś o tym na angielskich forach i coś kojarzę, że zasób brany jest z innego źródła - https://www.townlong-yak.com/framexml/l ... tation.lua, także hash powinien faktycznie najlepiej załatwić sprawę, a w razie gdyby były różne wersje jednego cinematica, uniknie się problemu.
Do tego może by się dało zrobić rozróżnianie płci, dla imersji lepszej? Niestety zdania są tak skonstruowane, że nie da się zrobić neutralnych czasowników :/
Do tego może by się dało zrobić rozróżnianie płci, dla imersji lepszej? Niestety zdania są tak skonstruowane, że nie da się zrobić neutralnych czasowników :/
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
Dodatek w wersji 2 mam już w zasadzie gotowy, po południu, jak zrobię ostateczne testy, to będzie dostępny na wszystkie patche. Będzie ostatecznie obsługa 3 rodzajów napisów na filmach:
Jeszcze sprawa płci i napisu kierowanego do gracza - będzie podobnie jak w dymkach, czyli używamy w tłumaczeniu kodów $n, $n$, $r1 ... $r7, $c1 ... $c7 oraz kod płci gracza: $g(m;ż).
Zastanawiam się jeszcze czy nie wprowadzić (także w dymkach) przypadków liczby mnogiej dla $r i $c, bo spotkałem się już w tekstem typu "worgenów". Ale to jeszcze do przedyskutowania.
- filmy wyświetlane w ramce MovieFrame - pełne filmiki w gotowymi napisami
- filmy wyświetlane w ramce CinemativFrame:
- startujące danej postaci tzw. INTRO identyfikowane na klasę gracza i jego level
- krótkie filmiki z napisami identyfikowane poprzez kody Hash samych napisów
Jeszcze sprawa płci i napisu kierowanego do gracza - będzie podobnie jak w dymkach, czyli używamy w tłumaczeniu kodów $n, $n$, $r1 ... $r7, $c1 ... $c7 oraz kod płci gracza: $g(m;ż).
Zastanawiam się jeszcze czy nie wprowadzić (także w dymkach) przypadków liczby mnogiej dla $r i $c, bo spotkałem się już w tekstem typu "worgenów". Ale to jeszcze do przedyskutowania.
Re: polskie napisy w cinematicach
To jak będziesz miał gotową wersje 2 to daj tu znać, w tedy napiszę na FB info o nowym dodatku.
Re: polskie napisy w cinematicach
OK, gotowe. Można już pobierać z naszej strony.
Jeszcze muszę przygotować dane na Curse i WowInterface...
Jeszcze muszę przygotować dane na Curse i WowInterface...
Re: polskie napisy w cinematicach
W sumie fajna sprawa, że są te dymki przetłumaczone i tak pomyślałem (jeśli się da, to napiszę post, który *może* okaże się fajnie działać), że może dałoby się te 2 bazy połączyć - napisów i dymków - żeby automatycznie wklepywało tłumaczenie, jeśli takowe będzie? Oczywiście do zatwierdzenia podczas tłumaczenia (ciągle śnią mi się po nocach moderacje tłumaczeń GT Masters), ale nie trzeba by było ręcznie szukać w bazie dymków, a mechanizacja zawsze w cenie :mrgreen:4
Też się zastanawiam, czy nie dać ograniczenia może na to dla samej ekipy, żeby od razu z jakością wyszło na wypadek, gdyby się jakiś GT miał dorwać? Nie ma tego dużo, więc pewnie uda mi się robić na bieżąco, a tak uniknie się ewentualnych poprawek.
Też się zastanawiam, czy nie dać ograniczenia może na to dla samej ekipy, żeby od razu z jakością wyszło na wypadek, gdyby się jakiś GT miał dorwać? Nie ma tego dużo, więc pewnie uda mi się robić na bieżąco, a tak uniknie się ewentualnych poprawek.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
A można zrobić przekierowanie addonu by Movies mógł zaglądać do folderu od Bubbles? W tedy nie trzeba by było dwa razy sprawdzać tłumaczeń, najpierw w dymkach a potem w filmach.
Re: polskie napisy w cinematicach
To wsm napisaliśmy częściowo o tym samym, tylko ty zwięźlej
Przy okazji, bo mnie rozkmina naszła - jak wyglądają jakościowo te napisy, które wyrobiłem? Mam sesję i nie bardzo opłaca się teraz abonament kupować, a ciekawi mnie, czy w miarę dobrze to leci? Jakiś screen +opinia najlepiej ^^'
Przy okazji, bo mnie rozkmina naszła - jak wyglądają jakościowo te napisy, które wyrobiłem? Mam sesję i nie bardzo opłaca się teraz abonament kupować, a ciekawi mnie, czy w miarę dobrze to leci? Jakiś screen +opinia najlepiej ^^'
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
Zrobiłem Undeda na próbę i wszystko było ok, nie wiem czy o coś takiego ci chodzi Nie musisz mieć abo wykupionego by robić 1lvlowe postaci.
Re: polskie napisy w cinematicach
A bez abo dodatki działają? Byłem pewny, że nie, ale może coś się zmieniło xD
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...