polskie napisy w cinematicach
Re: polskie napisy w cinematicach
Co znowu zauważyłem to to, że tekst jest powielony 3 i 4 razy w ID 474 i 120; może jakiś błąd sczytywania?
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
Dodatkowa rzecz: Borys wgrał te nowe zdania, ale przydałoby się rozwinięcie wszystkich do tłumaczenia i alfabetyczne uszeregowanie ich; teraz są pokazywane oddzielnie i nie ma jak zrobić ciągłej wypowiedzi, bo nie wiadomo, na jaką postać się trafi, a i takie klikanie ciągłe jest dość upierdliwe :/
Edit: Mam straszną sklerozę, sorry, jeśli znowu pytam: Cinematici i Filmy obsługują kody YOUR_GENDER? Właśnie zauważyłem, że miejscami - jak w przypadku Death Knighta - postać zwraca się bezpośrednio do nas i nie da się tego łatwo zrobić na formę neutralną, a jak już się wybrnie, wygląda nieco nieestetycznie pod względem tekstu, jeśli by go parafrazować, a i dochodzi też to, że parafrazę ogranicza długość znaków - za długie nie może być, bo nikt przeczytać nie zdąży.
Mayla Highmountain: The time has come for you to venture beyond our sacred peaks. - Mayla Highmountain: Nadszedł czas, byś (wyruszył/wyruszyła) poza nasze święte szczyty.
Edit: Mam straszną sklerozę, sorry, jeśli znowu pytam: Cinematici i Filmy obsługują kody YOUR_GENDER? Właśnie zauważyłem, że miejscami - jak w przypadku Death Knighta - postać zwraca się bezpośrednio do nas i nie da się tego łatwo zrobić na formę neutralną, a jak już się wybrnie, wygląda nieco nieestetycznie pod względem tekstu, jeśli by go parafrazować, a i dochodzi też to, że parafrazę ogranicza długość znaków - za długie nie może być, bo nikt przeczytać nie zdąży.
Mayla Highmountain: The time has come for you to venture beyond our sacred peaks. - Mayla Highmountain: Nadszedł czas, byś (wyruszył/wyruszyła) poza nasze święte szczyty.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
Kolejna rzecz, którą zauważyłem przy tłumaczeniu Movie 471 - brakuje części tekstu i są pewne różnice; akurat to, może wynikać z różnicy wersji.
[] - fragmenty, które są w bazie
[forever.]
(Darnassian) - w nagraniu jest (Elvish)
Years Later... - brak w bazie (zamiast tego jest wspomniany wcześniej czas)
The Broken Isles - brak w bazie
[The time has come, Cordana.]
---
(Darnassian) - ponownie, w nagraniu (Elvish)
---
[knowing the world is kept safe from your kind.]
But I would do anything to save Azeroth - brak w bazie
[Even if it means releasing you]
[] - fragmenty, które są w bazie
[forever.]
(Darnassian) - w nagraniu jest (Elvish)
Years Later... - brak w bazie (zamiast tego jest wspomniany wcześniej czas)
The Broken Isles - brak w bazie
[The time has come, Cordana.]
---
(Darnassian) - ponownie, w nagraniu (Elvish)
---
[knowing the world is kept safe from your kind.]
But I would do anything to save Azeroth - brak w bazie
[Even if it means releasing you]
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
1. Powielone napisy w 120 i 474 trzeba będzie doczytać jeszcze raz. Bo coś rzeczywiście nie zagrało.
I widzę przyczynę - dodatek nadmiarowo zapisuje do pliku. Naprawione w wersji 3 dodatku.
2. Napisy z Hashem - chyba z tej opcji zrezygnujemy w narzędziu CINEMATIC - tłumaczenie przeniesiemy do BUBBLES. A wczytując takie napisy i po sprawdzeniu, że ich nie ma w BUBBLES będzie tam dopisywane.
Tylko muszę właściwie rozpoznawać, że w napisie jest wypowiedź NPC - jeśli w pierwszych 30 znakach pojawi się znak ":" to mam rozumieć, że przed tym znakiem jest nazwa NPC, a po tym znaku i spacji jest właściwy tekst wypowiedzi.
3. Kody takie same jak w BUBBLES czyli $n, $n$, $r1 ... $r7, $c1 ... $c7, $g(m;ż)
I widzę przyczynę - dodatek nadmiarowo zapisuje do pliku. Naprawione w wersji 3 dodatku.
2. Napisy z Hashem - chyba z tej opcji zrezygnujemy w narzędziu CINEMATIC - tłumaczenie przeniesiemy do BUBBLES. A wczytując takie napisy i po sprawdzeniu, że ich nie ma w BUBBLES będzie tam dopisywane.
Tylko muszę właściwie rozpoznawać, że w napisie jest wypowiedź NPC - jeśli w pierwszych 30 znakach pojawi się znak ":" to mam rozumieć, że przed tym znakiem jest nazwa NPC, a po tym znaku i spacji jest właściwy tekst wypowiedzi.
3. Kody takie same jak w BUBBLES czyli $n, $n$, $r1 ... $r7, $c1 ... $c7, $g(m;ż)
Re: polskie napisy w cinematicach
Może są różne wersje napisów w zależności od rasy gracza...
Jeśli to jest ten sam film (ten sam ID), to tak może rzeczywiście być.
Jak to teraz ogarnąć?
I skąd pobrać wszystkie możliwe wersje napisów do danego filmu.
Re: polskie napisy w cinematicach
Tu akurat chodzi o film Łowcy Demonów, więc o jakoś dużo wersji jest ciężko; są 2, jedna dla krwawego i jedna dla nocnego elfa, więc coś ze sczytywaniem musiało zawieść.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: polskie napisy w cinematicach
Tak rozumiem, tylko może w grze mają one inne ID.
Bo jeśli takie samo, to trzeba będzie dodatkowo rozróżniać je po rasie gracza.
Bo jeśli takie samo, to trzeba będzie dodatkowo rozróżniać je po rasie gracza.
Re: polskie napisy w cinematicach
Zrobiłem aktualizację dodatku MOVIES do wersji 3.
- Kalinkus
- Posty: 785
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Paladyn
- BattleTag: Kalinkus#2587
- Kontakt:
Re: polskie napisy w cinematicach
można by zrobić filmy dodtków przetłumaczyć co wy na to od cllasic do befa
Gloria Victis