Strona 1 z 1

Tooltips - postępy tłumaczenia

: 30 wrz 2022, 23:51
autor: Erdzio
Wątek informacyjny do przekazywania postępów tłumaczenia.


Na razie tylko nazwy przedmiotów/spelli. Chwilowo ich nie zatwierdzam; lepiej będzie to zrobić po przetłumaczeniu obecnego zestawu, żeby od razu wyłapać ewentualne błędy. Jeśli nic mi nie wypadnie, być może przed premierą kolejnego dodatku uda się przetłumaczyć wszystkie nazwy, jakie obecnie mamy w bazie.

Lista obecnie przetłumaczonych kategorii:

1) Profesje: Całościowo przetłumaczone jest ok. 40% nazw wszystkiego, co podpada pod profesje, tj. składników, toreb, mikstur, ekwipunku, wyposażenia wierzchowców itd.; generalnie wszystkiego, co ma jakikolwiek związek z zakładkami profesji.

2) Z umiejętności klasowych skończone już są: Łowca, Łotrzyk, Czarnoksiężnik, Rycerz Śmierci i Mnich. Do zakończenia wszystkich klas (nie licząc wchodzącego razem z dodatkiem Przywoływacza) zostało około 5200 wpisów - maga, kapłana, druida, paladyna, szamana, wojownika, łowcy demonów, gdzie trzy ostatnie są już na wykończeniu.

Re: Tooltips - postępy tłumaczenia

: 26 lis 2022, 9:18
autor: Platine
@Erdzio - jak aktualna sytuacja z tłumaczeniami? Bo widzę, że stoi.

Re: Tooltips - postępy tłumaczenia

: 26 lis 2022, 9:32
autor: Borygo
Też jestem ciekawy, bo fajnie było by coś ogłosić z tym dodatkiem na start DF

Re: Tooltips - postępy tłumaczenia

: 26 lis 2022, 10:02
autor: Erdzio
Chwilowo życie mi nie daje ruszać projektu, badania, szpitale, studia i te sprawy.

Niedługo zaczyna mi się przerwa świąteczna, wtedy postaram się coś ruszyć.

Re: Tooltips - postępy tłumaczenia

: 28 cze 2023, 3:16
autor: Foxxy
Mogę od ręki przetłumaczyć wszystkie skille i talenty, chociaż nie widzę takiej opcji w panelu tłumacza. Uważam, że to ważniejszy element od questów i całość bez tego bardzo kuleje. Dajcie znać kiedy (i w jaki sposób) można rozpocząć tłumacznie.

Re: Tooltips - postępy tłumaczenia

: 28 cze 2023, 11:57
autor: Erdzio
Opcja tłumaczenia spelli nie jest dostępna publicznie ze względu na jednolitość (kilka osób robiących takie tłumaczenie bez odpowiedniego oprogramowania to szybki przepis na strzał w stopę). Tłumaczeniami tymi zajmuję się ja, tylko przerwę musiałem zrobić ze względu na studia. Zaczną się wakacje i zaczną się pojawiać nowe tłumaczenia.