Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
Ten dodatek jest odpowiedzialny za wyświetlanie tłumaczeń w tzw. okienkach Tooltips, czyli okienku z opisem, który pojawia się na ekranie, gdy najedziesz myszką na dany przedmiot (item), zaklęcie (spell) lub talent.
Był kiedyś dostępny inny dodatek WoWpoPolsku-Spells, który zajmował się tłumaczeniem spelli, ale były z nom poważne problemy. Ten dodatek napisano od nowa, trochę inną techniką i opisy powinny się wyświetlać już prawidłowo. Nie ma jeszcze zbyt wiele tłumaczeń do tego dodatku, a większość elementów stałych dostępnych teraz tłumaczono bezpośrednio w dodatku metodą słownikową.
Był kiedyś dostępny inny dodatek WoWpoPolsku-Spells, który zajmował się tłumaczeniem spelli, ale były z nom poważne problemy. Ten dodatek napisano od nowa, trochę inną techniką i opisy powinny się wyświetlać już prawidłowo. Nie ma jeszcze zbyt wiele tłumaczeń do tego dodatku, a większość elementów stałych dostępnych teraz tłumaczono bezpośrednio w dodatku metodą słownikową.
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
Sugestia: Coś a'la glosariusz/słownictwo dla tej platformy, żeby tłumaczenia były jednolite, tj. jak w glosariuszu dopisuje się do słownictwa, tak tutaj od razu wpisuje wyrazy już przetłumaczone, coś jak te wyrażenia stałe.
Przykład: słowo "summons"
Otwieram glosariusz.
Wpisuję "Summons" z odpowiednikiem "Przywołuje".
Po otworzeniu wybranej grupy w przykłady z wpisanym "summons" podstawia "przywołuje".
Pomocność tego będzie głównie widoczna w przedmiotach, które mają budowę stałego "buty/glewie/itd." z dopiskami nazwowymi typu "akolity".
W skrócie: coś takiego jak w napisach, co działa świetnie z onomatopejami, tylko wpisywane jak w słownictwo.
Przykład: słowo "summons"
Otwieram glosariusz.
Wpisuję "Summons" z odpowiednikiem "Przywołuje".
Po otworzeniu wybranej grupy w przykłady z wpisanym "summons" podstawia "przywołuje".
Pomocność tego będzie głównie widoczna w przedmiotach, które mają budowę stałego "buty/glewie/itd." z dopiskami nazwowymi typu "akolity".
W skrócie: coś takiego jak w napisach, co działa świetnie z onomatopejami, tylko wpisywane jak w słownictwo.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
- Kalinkus
- Posty: 787
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Paladyn
- BattleTag: Kalinkus#2587
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
ja ma pytanie jak item np. bron ma opis np. itemy legendarne oprócz nazwy mają właściwości i co z tym to tez będzie do tłumaczenia
https://www.wowhead.com/item=19019/thun ... windseeker
https://www.wowhead.com/item=49623/shadowmourne
https://www.wowhead.com/item=19019/thun ... windseeker
https://www.wowhead.com/item=49623/shadowmourne
Gloria Victis
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
W tych dwóch przykładach nie ma nic szczególnego, wszystko będzie przetłumaczone. Większość to elementy stałe, tłumaczone słownikowo online, tylko te dłuższe teksty musi przetłumaczyć tłumacz.
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
Platine mógł byś powiedzieć coś o tym addonie.
Zasadę jak teksty będą tłumaczone, czy obeszłesz problem w spellach z wyświetlaniem wartości liczbowych, bo przez to padł poprzedni addon.
Zasadę jak teksty będą tłumaczone, czy obeszłesz problem w spellach z wyświetlaniem wartości liczbowych, bo przez to padł poprzedni addon.
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
Prześledziłem dziś wszystko w tłumaczeniu "na trzeźwo" i podsumowanie:
Najbardziej brakuje podpowiedzi, o których pisałem ostatnio i tłumaczenia nazw spelli/talentów. Najlepiej jakby się wyświetlały pod danymi parami rubryk jako podpowiedź.
|Eye Beam generates 40 Fury every sec. and its duration is increased by 50%.|
|Rażący Wzrok (Eye Beam) generuje co sekundę $1 Furii, a jego czas działania zostaje zwiększony o $2%.|
Słownictwo: Eye Beam - Rażący Wzrok; Fury - Furia.
Dodatkowo *gdzieś* trzeba dać wytyczne stylistyczne, i póki co głowa nasuwa, że brakuje tych:
1) Tłumaczenia nazw spelli, talentów i przedmiotów z dużych liter (wytyczna growo-stylistyczna).
2) Obok wersji polskiej przetłumaczonego spella/talentu w nawiasie podać wersję oryginalną (jak w dymkach z Exile's Reach); niektórzy mogą szybko zacząć marudzić, że nie wiedzą, co to za spell, jak im na rajdach będą mówić weterani, co mają robić. Ewentualnie zrobić jakieś fiku miku, jak z $g() w dymkach, że można sobie w opcjach ustawić, którą nazwę ma wyświetlać - angielską czy polską.
I ostatnie, tj. uprawnienia - z tego co widzę uprawnienia masz tylko ty Platine do tłumaczenia nazw, reszta może robić opisy, więc jakbyśmy mieli je robić, to pewnie uprawnienia zmieniania nazw dla moderacji, a tłumaczenia opisów dla ludzi ze statusem tłumacza? (wsm zrobienie samych nazw spelli i talentów zajmie mi jeden dzień, jak poodpalam sobie swoje gierki blizzardowe, bo przyda się jakieś odmóżdżenie na sesji, a powoli się rozluźnia).
Najbardziej brakuje podpowiedzi, o których pisałem ostatnio i tłumaczenia nazw spelli/talentów. Najlepiej jakby się wyświetlały pod danymi parami rubryk jako podpowiedź.
|Eye Beam generates 40 Fury every sec. and its duration is increased by 50%.|
|Rażący Wzrok (Eye Beam) generuje co sekundę $1 Furii, a jego czas działania zostaje zwiększony o $2%.|
Słownictwo: Eye Beam - Rażący Wzrok; Fury - Furia.
Dodatkowo *gdzieś* trzeba dać wytyczne stylistyczne, i póki co głowa nasuwa, że brakuje tych:
1) Tłumaczenia nazw spelli, talentów i przedmiotów z dużych liter (wytyczna growo-stylistyczna).
2) Obok wersji polskiej przetłumaczonego spella/talentu w nawiasie podać wersję oryginalną (jak w dymkach z Exile's Reach); niektórzy mogą szybko zacząć marudzić, że nie wiedzą, co to za spell, jak im na rajdach będą mówić weterani, co mają robić. Ewentualnie zrobić jakieś fiku miku, jak z $g() w dymkach, że można sobie w opcjach ustawić, którą nazwę ma wyświetlać - angielską czy polską.
I ostatnie, tj. uprawnienia - z tego co widzę uprawnienia masz tylko ty Platine do tłumaczenia nazw, reszta może robić opisy, więc jakbyśmy mieli je robić, to pewnie uprawnienia zmieniania nazw dla moderacji, a tłumaczenia opisów dla ludzi ze statusem tłumacza? (wsm zrobienie samych nazw spelli i talentów zajmie mi jeden dzień, jak poodpalam sobie swoje gierki blizzardowe, bo przyda się jakieś odmóżdżenie na sesji, a powoli się rozluźnia).
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
Przeskanowałem wszystkie klasy, specjalizacje i rasy i dodałem dane do bazy
Podsumowanie
Liczba przedmiotów w pliku: 1022
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 1022
Liczba hashy w pliku: 963
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 963
Liczba info w pliku: 992
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 971
Podsumowanie
Liczba przedmiotów w pliku: 1022
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 1022
Liczba hashy w pliku: 963
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 963
Liczba info w pliku: 992
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 971
- Kalinkus
- Posty: 787
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Paladyn
- BattleTag: Kalinkus#2587
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
fajnie to zrobiłeś widać już dane na platformie a o to moje
Liczba przedmiotów w pliku: 382
Liczba istniejących w bazie: 29
Liczba dopisanych do bazy: 353
Liczba hashy w pliku: 130
Liczba istniejących w bazie: 54
Liczba dopisanych do bazy: 76
Liczba info w pliku: 145
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 137
Liczba przedmiotów w pliku: 382
Liczba istniejących w bazie: 29
Liczba dopisanych do bazy: 353
Liczba hashy w pliku: 130
Liczba istniejących w bazie: 54
Liczba dopisanych do bazy: 76
Liczba info w pliku: 145
Liczba istniejących w bazie: 0
Liczba dopisanych do bazy: 137
Gloria Victis
Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów
do tłumaczeń stałych trzeba dodać tłumaczenie słowa"Item"