Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Dodatek wyświetlający spolszczenia itemów, spelli i talentów
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1013

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Platine »

Erdzio pisze: 31 sty 2021, 23:25 Sugestia: Coś a'la glosariusz/słownictwo dla tej platformy, żeby tłumaczenia były jednolite
Tak, ujednolicenie tłumaczeń ma tu kluczowe znaczenie.
Już przygotowałem w narzędziu odpowiednią do tego bazę danych.
Teraz jakby to miało funkcjonować?
Bazę uzupełniamy sami, czy ma coś się robić z automatu.
I potem jak ma to pomagać tłumaczom?
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Erdzio »

Ogólnie w swoim CAT ja to robię tak, że wynajduję częste frazy/przewiduję, które mają największe znaczenie i je wstawiam do takiego glosariusza, a potem narzędzie mi mówi, że w tym zdaniu powinny zawierać się takie słowa (np. summons - przywołuje), i takie coś powinno wystarczyć. Co do tego, jak podpowiadać, to po namyśle mi przyszło do głowy, że może tak jak $B$B jest zamieniane na NEW_LINENEW_LINE, tak tutaj byłyby podmieniane słowa z glosariusza i nazwy spelli/talentów.

Standardowo przykład:

Tekst EN:
Your Raise Dead spell summons an additional skeletal minion.

Platforma sprawdza, czy któreś słowa są zawarte w glosariuszu lub którymś tłumaczeniu par Tooltips. W glosariuszu zawarte jest summons, a w Spellach Raise Dead.

Tekst PL:
Your Przyzwanie Umarłego spell przywołuje an additional skeletal minion.

Tłumacz to widzi i zmienia na coś w stylu:
Przyzwanie Umarłego przywołuje dodatkowego szkieletowego stronnika.

Wtedy pominie się wszelkiego rodzaju przebudowy interfejsu, usprawni pracę (nie będzie trzeba kopiować) i zdania szybciej się same będą układać.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Erdzio »

Przy okazji, bo z tego co widzę jest teraz to opracowywane - do wyszukiwarki przydałaby się jeszcze "zawiera słowo", jakby się chciało upewnić co do jakiegoś tłumaczenia/lecieć wszystkie zawierające daną frazę, np. wpiszę Acolyte's i mi wyfiltruje wszystko, co zawiera słowo Acolyte's (tylko trzeba przypilnować, żeby nie rozłączało wtedy nazwy od opisu talentów i spelli, tylko wyświetlało jako parę, tak jak przy obecnie obsługiwanych filtrach).
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1013

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Platine »

Glosariusz już wstępnie pracuje. Podaje wyszukane słowa z tłumaczeniem. Zobacz grupę: Item-Container - słowo Bag jest w glosariuszu.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Erdzio »

Działa git, tylko w Bag of Thorns nie zgłasza podpowiedzi.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1013

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Platine »

Tak, bo to na początku tekstu. Już poprawione. Właściwie możesz się już zająć Glosariuszem.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1013

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Platine »

Erdzio pisze: 02 lut 2021, 14:17 Przy okazji, bo z tego co widzę jest teraz to opracowywane - do wyszukiwarki przydałaby się jeszcze "zawiera słowo", j
Wyszukiwanie już działa, jak wyszukujesz po tytule, to szuka podanego fragmentu w tytułach (czyli tytuł musi zawierać to słowo).
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Erdzio »

Dobra, powoli dodaję terminy, które kojarzę z gier i które najbardziej rzucają się w oczy.

Czyli w dalszej kolejności jeszcze tylko dodanie tłumaczenia nazw nas czeka i można jechać na całość?

P.S. Test dwóch terminów glosariuszowych w jednym talencie: działa.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Erdzio »

Teraz co zauważyłem: w glosariuszu terminy nie chcą się poprawić (próbowałem zmienić Summons na summons i Przyzywa na przyzywa, potem usunąć - też nie działa) i - być może zamierzone - hasła wpisywane np. z dużej litery w glosariusz nie są wychwytywane w zdaniach, jeśli są tam zapisywane z małej; niewielka przeszkoda, ale jeśli coś zostanie zapisane z małej, a pojawi się na początku zdania, nie podpowie tego, i podobnie z zapisanymi z dużej a występującymi w środku zdania. Chyba najlepiej będzie, jeśli duża/mała litera zostanie całkiem pominięte, choć może wpadniesz na lepszy pomysł? Ewentualnie mógłbym dodawać i wersję z dużej i z małej, ale bardzo zaśmieci się tym glosariusz.

P.S. Podpowiada też w przypadku słów, które zawierają w sobie coś z danego terminu z glosariusza (np. w rooting wychwyca root i podpowiada unieruchomienie), i niech tak to zostanie, żeby nie trzeba było wpisywać terminu w formie czasu przeszłego i z -ing. (W skrócie tego nie zmieniamy, działa zarąbiście xD)
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Erdzio
Posty: 404
Frakcja: Horda
Rasa: Worgen
BattleTag: Erdzio#2624

Re: Tłumaczenia itemów, spelli i talentów

Post autor: Erdzio »

(Robię na trochę dużych obrotach i stąd tyle postów, żeby nieczytelnie nie było, sorry xD)

Chyba wszystko już wymieniłem, żeby zabrać się do tłumaczenia brakuje jeszcze tylko 3 rzeczy:

Umożliwienia tłumaczenia tytułów.

Zrobienie bazy tytułów, żeby podpowiadało np. nazwy zaklęć podczas tłumaczenia opisu talentów.

Oprócz wyszukiwania po tytule dodatkowo wyszukiwanie po treści.

No i na koniec musimy ustalić, jak zapisywać te nazwy własne, tj. czy z dużych, czy z małych. Osobiście skłaniam się do pisania z dużych, żeby uniknąć dużych pomyłek (jakby np. okazało się, że użyty w przedmiocie epitet to nazwa jakiejś organizacji, a nie kwiatka spod głazu) i mniej będzie rzucać się w oczy niż gdyby część pisać z dużej, jak wymagają zasady języka polskiego, a część z małej.

P.S. Jeśli zostawiamy uprawnienia tak jak są, tj. tłumaczyć może tylko administracja, to imo nie trzeba dodawać opcji sprawdzania, bo raczej i tak nikomu nie będzie się chciało konstrukcji stałych (no i jak już wszystkie powyższe opcje będą dodane, szybko się z tym pewnie jeszcze sam uwinę, bo robienie takich rzeczy to mój konik XD). Za to pytanie, czy podpinamy to pod system lojalnościowy? (wcale nie chcę sobie nazbierać punktów na zbliżające się ferie, nie-e, pomówienia!)
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
ODPOWIEDZ