Rozpracowałem Buffy przy mini-mapie. Są to troszkę inne teksty (choć podobne) jakie są przy opisie spelli, więc będzie inny Hash tekstu. Z tytułu natomiast można skorzystać już przetłumaczonego do spella.
Dodatek już zapisuje te teksty oraz tytuły, gdy brakuje w bazie.
Normalne najechanie na item wygląda tak:
Kiedy wciska się shift, obok pojawia się item z tej samej kategorii, który zostanie zamieniony po wyposażeniu:
J.w. u Borygo, czasem też pojawiają się więcej niż jedno takie okienko.
Nie samymi questami worgen żyje, dymki też trzeba tłumaczyć. I Gossipy. No i książki... I Filmy, i Cinematici też...
OK, już widzę, po wciśnięciu Shift pojawia się dodatkowa ramka Currently Equipped.
Będzie to troszkę skomplikowane do obsługi, ale pomyślę, jak sie to tego dobrać.
Zmieniłem metodę tłumaczenia przedmiotów (bezpośrednio w oryginalnym oknie) i już po wciśnięciu klawisza SHIFT pojawia się dodatkowe okienko porównujące założone wyposażenie. Okienko to już w pełni tłumaczymy, nawet jak jest ich kilka.
To czekamy teraz tylko na tłumaczenia.
Erdzio uruchomił specjalną platformę MemoQ dla ujednolicenia tłumaczeń itemów, spelli i talentów.
Z tego co widzę, wgrywa najpierw tłumaczenia tytułów obiektów. Po czym zacznie wgrywać same gotowe tłumaczenia.