Strona 1 z 1

Potrzebna pomoc!

: 21 sty 2020, 11:21
autor: Pikownia
Mam problem z tłumaczeniem dymków jednej z postaci - Commander Schnottz. Problem w tym, iż są to bardzo fajne dymki, które postać wypowiada z niemieckim akcentem. Zupełnie nie mam pomysłu jak to oddać po polsku, żeby miało ręce, nogi i pasowało do klimatu. Commander Schnottz występuje w starych liniach questów z kataklizmu w Uldum. Może ktoś ma jakąś propozycję lub pomysł?

Pozdrawiam,
Paweł

Re: Potrzebna pomoc!

: 21 sty 2020, 13:40
autor: Shaula
Ja po dzisiejszym kombajnie Magni/MOTHER mam taką pustkę w głowie, że aż przykro.

Re: Potrzebna pomoc!

: 21 sty 2020, 18:51
autor: Erdzio
Trochę gwary śląskiej, wyrażenia typowo niemieckie (Das, das ist [...], Schnella), grubo-brzmiące słowa. Coś pododaję na przykłady, bo mam chwilkę, ale nie znam do końca kontekstu.

S->Sz
ts->cz, itd.

Re: Potrzebna pomoc!

: 21 sty 2020, 18:56
autor: Erdzio
Dobra, tego się nie da zrobić na idealną lokalizację, ale już jest pewien idea. Jak mamy tu jakiegoś Ślązaka to mam nadzieję, że wybaczy ^^;

@Pikownia sprawdź i wedle uznania zmień, żeby dobrze brzmiało, może przy okazji się zainspirujesz kaj to zrobić można.

Re: Potrzebna pomoc!

: 22 sty 2020, 9:25
autor: Shaula
Erdzio, weź dokończ, pls - dymki sprawdziłam, wyglądają super.

Re: Potrzebna pomoc!

: 22 sty 2020, 15:18
autor: Erdzio
Dobra, ogarnę, tylko przypomnijcie z Pikownią kontekst dobry dla niektórych, bo nie znam (dam po slashu na wszelki, będziecie usuwać co sie nie zgadza XD)
Ew. Podeslijcie jakiś link z filmikiem jak macie albo z jakiego to zadania jest

Re: Potrzebna pomoc!

: 22 sty 2020, 21:10
autor: Shaula
Kontekst: Indiana Jones i Poszukiwacze Zaginionej Arki.

Re: Potrzebna pomoc!

: 23 sty 2020, 2:20
autor: Erdzio
Dobra, żnalażłem viel nagrań ż żadaniami i żrobiłem das recht... Przeż jakisz czasz ich will tak piszał, ale nicz to, warto było.

A tak serio, niech sprawdzi ktoś kto robił zadania (nie jestem pewien czy np. coffer to trumna w tym wypadku, ale tak sugerowało nagranie), a ja się odmeldowuję uczyć na lingwę.

P.S.

Nwm jak to wygląda, czy zadanka są przetłumaczone u nas tego "Fuhrera", ale jak komuś się będzie chciało to zebrać razem może dać w wątku to i je ogarnę.

P.S.2
Były 2 odniesienia kulturowe - Gobbles (nie wiem kaj to było przetłumaczone w south parku, bo netflix nie zdradza, więc zostawiłem oryginał. Jak ktoś wie może się podzielić) i NEIN NEIN [...] - stąd dodatkowe słowa w jednym dymku, niezwiązane z tłumaczeniem, a NINE zrobione jako NEIN! - mówię na wszelki wypadek.