Mała pomoc w tłumaczeniu.
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
ENG
It's amazing what people value! Take, for instance, a wooden stick with a soft bushy tail attached to it. Now, you and I might think something like that isn't all that valuable... but if you give that piece of junk a neat name like "Savage Fuzz Tail" and put it in a pretty box, then people will think it's valuable. Trash becomes treasure!$B$BGet me soft bushy tails from the wolves of Desolace and the Badlands, and I'll give you Darkmoon Faire tickets.
POL
Niesamowitym jest, co ludzie cenią! Weźmy, dla przykładu, drewniany patyk z dołączonym do niego miękkim krzaczastym ogonem. Teraz, możemy sobie pomyśleć, że coś takiego jak to, nie jest wcale takie cenne... ale jeśli nadasz takiemu rupieciowi gustowne imię jak "Savage Fuzz Tail" i włożysz do ładniutkiego pudełeczka, ludzie pomyślą, że jest to rzecz niezwykle cenna. Śmieć staje się skarbem!NEW_LINENEW_LINEDaj mi soft bushy tails od the wolves of Desolace i the Badlands, a w nagrodę dam ci Darkmoon Faire tickets.
It's amazing what people value! Take, for instance, a wooden stick with a soft bushy tail attached to it. Now, you and I might think something like that isn't all that valuable... but if you give that piece of junk a neat name like "Savage Fuzz Tail" and put it in a pretty box, then people will think it's valuable. Trash becomes treasure!$B$BGet me soft bushy tails from the wolves of Desolace and the Badlands, and I'll give you Darkmoon Faire tickets.
POL
Niesamowitym jest, co ludzie cenią! Weźmy, dla przykładu, drewniany patyk z dołączonym do niego miękkim krzaczastym ogonem. Teraz, możemy sobie pomyśleć, że coś takiego jak to, nie jest wcale takie cenne... ale jeśli nadasz takiemu rupieciowi gustowne imię jak "Savage Fuzz Tail" i włożysz do ładniutkiego pudełeczka, ludzie pomyślą, że jest to rzecz niezwykle cenna. Śmieć staje się skarbem!NEW_LINENEW_LINEDaj mi soft bushy tails od the wolves of Desolace i the Badlands, a w nagrodę dam ci Darkmoon Faire tickets.
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Zauważyłem, że łatwiej mi jest wymyślać i przelewać na "papier" własne historie, opowieści, niż tłumaczyć czyjąś robotę.
Bo na dobrą sprawę, gdyby było to możliwe, to napisałbym questy od nowa. Mam na myśli, ubrałbym je w inne słowa.
Poniekąd jest to możliwe, bo na tym polega tłumaczenie. Czasem trzeba zmienić zdanie, skuli pewnych wyrazów i ich odmiennego znaczenia, aby wszystko miało sens i żeby "kleiło się" jak należy.
Ale cóż, twórcy nakreślili jak co ma wyglądać, więc tego się trzymam. Poza tym nie wyobrażam sobie w WoW, rozbudowy questów na dwie strony A4, bo któż by to wszystko czytał?
Bo na dobrą sprawę, gdyby było to możliwe, to napisałbym questy od nowa. Mam na myśli, ubrałbym je w inne słowa.
Poniekąd jest to możliwe, bo na tym polega tłumaczenie. Czasem trzeba zmienić zdanie, skuli pewnych wyrazów i ich odmiennego znaczenia, aby wszystko miało sens i żeby "kleiło się" jak należy.
Ale cóż, twórcy nakreślili jak co ma wyglądać, więc tego się trzymam. Poza tym nie wyobrażam sobie w WoW, rozbudowy questów na dwie strony A4, bo któż by to wszystko czytał?
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Jeśli chodzi o nazwy przedmiotów zostawiamy po angielsku w rubryce 'zadanie', ale w 'szczegółach' tłumaczymy by wiedzieć o co chodzi w zadaniu (zresztą, to ładniej wygląda w tekście).
Ogólnie kiedyś stworzyłam temat dotyczący tłumaczeń itp, ale jakoś nikt nie podłapał i zaginął w czasie i przestrzeni ;_; http://wowpopolsku.pl/viewtopic.php?f=7&t=18&p=188#p188
Ogólnie kiedyś stworzyłam temat dotyczący tłumaczeń itp, ale jakoś nikt nie podłapał i zaginął w czasie i przestrzeni ;_; http://wowpopolsku.pl/viewtopic.php?f=7&t=18&p=188#p188
El Psy Congroo
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Ludziom się nie chce czytać coraz bardziej, spójrz na to jak wyglądały zadania kiedyś w Outland, a teraz. Kiedyś wszystkie pola: szczegóły, postęp i zakończenie były zapełnione - teraz zazwyczaj w postępie nic nie ma a samym zakończeniu znajdują się góra dwa proste zdania.Niedzwiad96 pisze: ↑22 cze 2018, 19:33 Ale cóż, twórcy nakreślili jak co ma wyglądać, więc tego się trzymam. Poza tym nie wyobrażam sobie w WoW, rozbudowy questów na dwie strony A4, bo któż by to wszystko czytał?
El Psy Congroo
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Wyjdzie nowa ekspansja, to właśnie większość pominie lore i przejdzie do "rozgrywki", aby wymaksować postać i być na bieżąco. Bo wystarczy parę dni przerwy i już mogą pojawić się problemy z dostaniem na dobre rajdy, a co za tym idzie?
Brak gearu i chętnych do wspólnej gry.
A szkoda, bo chętnie poczytałbym na spokojnie wszystko po kolei.
Brak gearu i chętnych do wspólnej gry.
A szkoda, bo chętnie poczytałbym na spokojnie wszystko po kolei.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
@Mr.Bear dla mnie możesz zawsze dodać coś od siebie. Byle z sensem. Ja tam lubię czytać questy.
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Ja z kolei kocham dodawać coś od sb.
Czasem mam ochotę dodać więcej niż powinienem, ale zaraz dostaję z liścia od Arthasa, za próbę zmiany lore.
Czasem mam ochotę dodać więcej niż powinienem, ale zaraz dostaję z liścia od Arthasa, za próbę zmiany lore.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Nie sądzę żeby Arthas się obraził za obszerniejsze wytłumaczenie, po co tak naprawdę mamy przynieść te dziesięć ogonów, czy coś tam
- Niedzwiad96
- Posty: 20
- Lokalizacja: Polska
- Frakcja: Przymierze
- Rasa: Człowiek
- Klasa: Warrior
- BattleTag: Haqualisto#2142
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Najbardziej zastanawia mnie to czy faktycznie, tak jak powiedziała @Orina na temat spolszczania nazw przedmiotów / miejsc, czy w "lore" questa mogę wszystko ująć w polskim znaczeniu. Czyli zamiast np.: Przynieś mi Brain of Arthas ; Zamienić na: Przynieś mi Mózg Arthasa.
A w samej "strefie" o nazwie "Zadanie PL" pozostawić wersję angielską, aby było łatwiej znaleźć pożądany przedmiot.
A w samej "strefie" o nazwie "Zadanie PL" pozostawić wersję angielską, aby było łatwiej znaleźć pożądany przedmiot.
Re: Mała pomoc w tłumaczeniu.
Robimy dokładnie tak jak mówisz W zadaniu jak mamy po angielsku "Kill 5 red boars' tłumaczymy na "Zabij 5 red boars'" a w szczegółach już piszemy konkretnie o świniakach Statystyczny Kowalski musi znać dokładną nazwę moba, którego musi utłuc w grze
El Psy Congroo