Strona 1 z 1

Problem z przetłumaczeniem na polski

: 27 lut 2018, 15:33
autor: Ponurak
Chce was spytać jakbyście przetłumaczyli to zdanie:

You've definitely got your work cut out for you.

w kontekście do całego opisu zadania:


I was locked up in a dwarven hellhole for days. You better believe I want revenge!$b$bWe must plan carefully.$b$bFirst, my war riders need targets to gun for - high priority targets. I'm going to need to feed them the flesh of Stormpike Commanders. Unfortunately, those little buggers are entrenched deep behind enemy lines! You've definitely got your work cut out for you.


bo tak myślę i myślę i nie mogę coś tego przetłumaczyć

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 27 lut 2018, 15:41
autor: Voldie

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 27 lut 2018, 15:58
autor: Borygo
coś na zasadzie: z pewnością czeka cię dużo pracy

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 28 lut 2018, 4:57
autor: Kalinkus

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 30 mar 2018, 15:29
autor: Kelvan
Jak przetłumaczylibyście takie fragmenty questów:
"The mage hunters won't find it as easy to plunder our quarry and steal our artifacts as they'd imagined." - id 11617

"The leader of the mage hunter forces is a fearsome creature called Curator Insivius." - id 11623

"Naturally, we suspect the mage hunters are behind her disappearance." - id 11590

Najbardziej chodzi mi o "the mage hunters" - magowym łowcom, czarodziejskim łowcom, magicznym łowcom?

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 30 mar 2018, 18:43
autor: Gelu
Chodzi tutaj o łowców magów, a przynajmniej tak mi się wydaje.
11590 to zadanie bym przetłumaczył, jako "Oczywiście podejrzewamy, że łowcy magów stoją za jej zniknięciem"

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 30 mar 2018, 22:49
autor: Kelvan
Raczej źle Ci się wydaje bo nie chodzi tu o łowców którzy polują na magów ale o magów którzy czegoś poszukują, wynika to z kontekstu questów które tam się robi.

Coldrock Quarry to kamieniołom zaatakowany przez niebieskie stado smoków (źródło wowwiki.com), a niebieskimi smokami dowodził sam Malygos(aspekt magii). Robiąc tam questy można zauważyć magów którzy najechali na Tuskarrów w poszukiwaniu berylu i niebieskie dyski którymi się poruszają.


fragment questu id 11612 ang i pl:
"My companions and I were preparing a new set of statues for their last set of rites when we saw those mysterious blue platforms come flying over the plateau.

When they landed, the mages they carried swarmed the quarry, murdering my fellows and plundering the quarry."

"Towarzysze i ja przygotowywaliśmy nowy zestaw rzeźb dla ich ostatniego zestawu obrzędów, kiedy zobaczyliśmy te tajemnicze niebieskie platformy lecące nad płaskowyżem.

Kiedy wylądowali, magowie, którzy na nich byli, zaczęli zasypywać kamieniołom, mordując moich towarzyszy i plądrując kamieniołom."


fragment questu id 11617 ang i pl:
"I'm sure you've seen those blue and white platforms hovering over the quarry. They're the transportation the mage hunters used to land their forces here, and now they're loading them up with our artifacts and fragments of our statues.

We must stop them before they leave the quarry."

"Jestem pewien, że widziałeś te niebieskie i białe platformy unoszące się nad kamieniołomem. To transport, którym łowcy magów wyładowywali tutaj swoje siły, a teraz załadowują je naszymi artefaktami i fragmentami naszych posągów.

Musimy ich zatrzymać, zanim opuszczą kamieniołom."

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 31 mar 2018, 11:25
autor: wrpiachpl
Kelvan pisze: 30 mar 2018, 22:49 Raczej źle Ci się wydaje bo nie chodzi tu o łowców którzy polują na magów ale o magów którzy czegoś poszukują, wynika to z kontekstu questów które tam się robi.

Coldrock Quarry to kamieniołom zaatakowany przez niebieskie stado smoków (źródło wowwiki.com), a niebieskimi smokami dowodził sam Malygos(aspekt magii). Robiąc tam questy można zauważyć magów którzy najechali na Tuskarrów w poszukiwaniu berylu i niebieskie dyski którymi się poruszają.


fragment questu id 11612 ang i pl:
"My companions and I were preparing a new set of statues for their last set of rites when we saw those mysterious blue platforms come flying over the plateau.

When they landed, the mages they carried swarmed the quarry, murdering my fellows and plundering the quarry."

"Towarzysze i ja przygotowywaliśmy nowy zestaw rzeźb dla ich ostatniego zestawu obrzędów, kiedy zobaczyliśmy te tajemnicze niebieskie platformy lecące nad płaskowyżem.

Kiedy wylądowali, magowie, którzy na nich byli, zaczęli zasypywać kamieniołom, mordując moich towarzyszy i plądrując kamieniołom."


fragment questu id 11617 ang i pl:
"I'm sure you've seen those blue and white platforms hovering over the quarry. They're the transportation the mage hunters used to land their forces here, and now they're loading them up with our artifacts and fragments of our statues.

We must stop them before they leave the quarry."

"Jestem pewien, że widziałeś te niebieskie i białe platformy unoszące się nad kamieniołomem. To transport, którym łowcy magów wyładowywali tutaj swoje siły, a teraz załadowują je naszymi artefaktami i fragmentami naszych posągów.

Musimy ich zatrzymać, zanim opuszczą kamieniołom."
"Mage hunters are former members of the Kirin Tor that have opted to side with the blue dragonflight... Transformed and bolstered by Malygos, they are tasked with rooting out and, if necessary, destroying magical artifacts; killing or imprisoning individuals who practice magic without Malygos' permission;" (https://wow.gamepedia.com/Mage_hunter)

W kontekście tych questów rzeczywiście poszukują artefaktów (destroying magical artifacts), ale wygląda na to, że również polują na magów (killing or imprisoning individuals who practice magic without Malygos' permission), więc raczej łowcy magów powinno być ok.

Re: Problem z przetłumaczeniem na polski

: 31 mar 2018, 16:14
autor: Kelvan
Z jednej strony ci łowcy mają za zadanie niszczyć magiczne artefakty, zabijać lub uwięzić osoby uprawiające magię a z drugiej strony oni sami posługują się magią, ale faktycznie określenie łowcy magów albo łowcy magii będzie ok. Wcześniej tego opisu na wowpedii nie widziałem, Wrpiachpl dzięki.