Słownictwo Q&A

Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Orina
Posty: 429
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Klasa: Kapłan

Słownictwo Q&A

Post autor: Orina »

W tym temacie proszę kierować wszelkie pytania jakie Wam wpadną do głowy odnośnie słownictwa używanego w addonie. ;)


Q: Czy słownictwo w addonie jest takie samo jak w przypadku tłumaczonych ostatnio książek na rynek polski z uniwersum Warcrafta?

A: Tłumaczenia w addonie są elastyczne, nazwisk oraz imion staramy się nie tłumaczyć. Wiemy, że gracze są przyzwyczajeni w większości do angielskich nazw więc również nie tłumaczymy miast, kontynentów i krain. Staramy się przekładać przydomki (farseerer, mayor, highlord, executor itp), nazwy klanów, mniejsze miejscowości czy obszary np. Valley of Bones na Dolinę Kości, gdzie taki przekład znajdzie się opisie questa, zaś w oknie zadania zostaje angielska nazwa. To samo tyczy sie obiektów które musimy podnieść/zabić. Czyli będzie:" Zabij 12 Green Flowers w Valley of Bones" w opisie questa, za to w dłuższym opisie zadania będzie mowa o Zielonych Kwiatkach i Dolinie Kości.


Q: Jak tłumaczymy płeć NPC, który daje nam questy?

A: Player zawsze jest tłumaczony w formie męskiej o czym pisał w
poście Platine, jednak NPC tłumaczymy zgodnie wedle płci. Jeżeli nie wiesz kim jest osoba dająca Ci questa - po prawej stronie przy tłumaczeniu questa powinieneś mieć link do strony z tym zadaniem na wowhead.com - tam możesz znaleźć filmiki, które pokazują Ci jego gameplay.


Q: Nie wiem jak przetłumaczyć nazwę konkretnej bestii, czy w takim razie mam ją zostawić po angielsku?

A: Do platformy została zaimplementowana zakładka SŁOWNICTWO, w której możesz poszukać czy może nie ma gotowego tłumaczenia konkretnej nazwy - jeżeli jej nie będzie tam - najlepiej zostaw słowo po angielsku, może moderatorzy na coś wpadną ;)
El Psy Congroo
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Buber777
Posty: 296
Lokalizacja: Oslo
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Warrior

Re: Słownictwo Q&A

Post autor: Buber777 »

Na poprzedniej wersji forum gdzieś widziałem dyskusję właśnie na temat tłumaczenia nazw krain , miast itp. Pamiętam ten nieszczęsny "Wichrogród" . Faktycznie te wszelkie nazwy powinny zostać po angielsku , gdyby się trzymać zasad to trzeba by było chyba przetłumaczyć też na "Świat Warcrafta" :) Wszyscy są już przyzwyczajeni , ja naprzyklad najpierw w ogóle nie skojarzyłem o jakie miasto chodzi.
Sergeant
Gelu
Posty: 33
Frakcja: Przymierze
Rasa: Worgen
Klasa: Druid

Re: Słownictwo Q&A

Post autor: Gelu »

Wichrogród brzmi super :D Nazwy innych lokacji/miast też powinno się tłumaczyć, można bardziej wczuć się w klimat i dużo przyjemniej się czyta :)
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Platine
Posty: 1014

Re: Słownictwo Q&A

Post autor: Platine »

Nie mogę się z tym zgodzić. Jakby cała gra była spolszczona, to inna sprawa.
A przecież nazwy miast w grze są po angielsku.
A jak dostaniesz zadanie pójścia do np. Podmiasta, Grobu, czy chociażby ten Wichrogród.
Nikt ci nie wskaże drogi, na żadnej mapie tego nie uświadczysz, bo takie nazwy w grze nie istnieją.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Buber777
Posty: 296
Lokalizacja: Oslo
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Warrior

Re: Słownictwo Q&A

Post autor: Buber777 »

Questy 3100, 25924, 29377 x 2, 31316 jest do poprawki Wichrogród jakby co.

Zrobione ;) Orina
Zablokowany