Tłumaczenie gwary/dialektów

Informacje techniczne dla tłumaczy
neltisen
Posty: 2

Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: neltisen »

Witam,
nie dawno temu trafiłem na ten addon. Jako że mój brat jest na bakier z angielskim, postanowiłem dołączyć do tłumaczenia, aby mógł razem wystartować w BfA. Lecąc po questach po kolei często natrafiam na questy z gwarą (w sumie grubo ponad połowa questów, które tłumaczyłem pisana była gwarą). Być może większość je omija ze względu na trudność, a sam też mam zagwozdkę. Póki co nie otrzymałem zwrotów questów, ani maili dotyczących problemów, co z jednej strony może znaczyć, że jest ok, z drugiej strony pozostawia wiele niewyjaśnionych pytań.

Jakie są wasze preferencje odnośnie tłumaczenia gwary? Lepiej tłumaczyć na prosty poprawny polski, całkowicie pomijając gwarę (niestety traci się klimat)? Korzystać z gwary kaszubskiej? Może prostackie wtrącenia? Archaizmy? Na chwilę obecną staram się trzymać ostatnich dwóch punktów, bardziej lub mniej, w zależności od przynależności grupy społecznej NPC-a. To również nie jest zbyt proste, kiedy zbyt dobrze się nie zna ojczystej polskiej prostackiej gwary oraz starej polszczyzny :D

Przykłady:
"We be lucky", "dem temple" albo stare dobre "How 're ye'"
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Orina
Posty: 429
Lokalizacja: Świnoujście
Frakcja: Horda
Klasa: Kapłan

Re: Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: Orina »

Jeśli chodzi o jakiekolwiek gwary, to albo ujednolicamy je do prostego języka polskiego, albo używa się tego co wymieniłeś czyli archaizmów i prostackich sformułowań. Też teraz się zastanawiałam nie raz co począć z krasnoludami i trollami. Sama próbowałam coś z tym zrobić, ale nie mam na tyle umiejętności i wyobraźni ;( Obecnie nad drugą moderacją pracuje też Hlessi, jeszcze poprawia zadania o mnie, tylko nie wiem, czy się dodatkowo bawi w gwary :D
El Psy Congroo
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Shaula
Posty: 310
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Druid

Re: Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: Shaula »

Może podzielę się swoimi uwagami, bo to świetny wątek.

Jak dotąd tłumaczyłam gwarę Trolli z niższych kast na zasadzie "Kali jeść, Kali pić". Bardziej wyedukowane Trolle typu Talanji mówią całkiem po ludzku :) więc problemu nie ma. Słówka takie jak "dis" konsekwentnie ignoruję :)

Bardzo ułatwia sprawę tłumaczenie łańcuchów questów, w których mamy do czynienia z tymi samymi NPCami. Wystarczy wygooglować sobie quest chain plus nazwa lokacji i wowhead usłużnie podsunie wymagane informacje. To naprawdę pomaga.

Dla mnie w BFA najbardziej problematyczna okazała się niespójność postaci typu Bwonsamdi, które raz mówią "Me be content" a raz używają w pełni gramatycznych wyrażeń typu "I have seen lots of...". Przyznam, że dużo czasu spędziłam zastanawiając się, jak ostatecznie mają brzmieć i niestety, nie mam dalej pojęcia, co z tym robić. Najważniejsze jest chyba to, żeby poprawnie uchwycić istotę tłumaczonego questu. I tego się trzymajmy.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
neltisen
Posty: 2

Re: Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: neltisen »

Akurat w przypadku "I be", albo przytoczony przykład "Me be content", problemu większego nie mam. Staropolska gwara chłopska ma dosłowny odpowiednik w postaci "Żem". "Me be content" przetłumaczyłbym "Żem uradowany" (wydaje mi się, że trolle we Władcy Pierścieni miały w ten sposób przetłumaczone dialogi i do WoWa również klimatycznie pasują). Gorzej z "we be", gdzie "żeśmy" nie ma już takiego wydźwięku, ale z braku lepszego słowa... Jednak zdarza się, że zrozumienie questu i wszystkich żartów słownych zajmuje sekundy, ale tłumaczenie i pół godziny (większość czasu spędzam w sylabusie synonimów, szukając właściwego słowa).

Mimo wszystko dobrze wiedzieć, że dobrze się wstrzeliłem. Dla utrzymania klimatu warto by było, żeby jak jedna osoba zaczęła ciąg questów, to go kończyła, żeby przypadkiem w trakcie dla NPC-a nie zmieniał się sposób wypowiedzi.

Edit: Postanowiłem dodać jeszcze parę przemyśleń:

- "żeś" ma jeszcze staropolską formę "żech" (a przynajmniej tak mi się zdaje, że "żeś" pochodzi od "żech", kiedy to "ś" i "ch" podobnie się wymawiało [dop. dziś mało kto pamięta różnice w wymowie między "ch" a "h"]). Jednak "żech" sprawia mi problem w odmianie przymiotników :D [dop. ironiczne, człowiek pisze grubiańskim językiem i zastanawia się, czy używa właściwej formy]

- warto poczytać cytaty Hagrida z "Harrego Pottera" - Andrzej Polkowski odwalił kawał dobrej roboty tłumacząc jego kwestie. W oryginale Hagrid mówi gwarą taką, jak krasnoludy w WoWie. "First" tłumaczone na "Najsampierw" dobrze się komponuje :D
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Shaula
Posty: 310
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Druid

Re: Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: Shaula »

Szczerze Ci powiem, że rozważałam wprowadzenie naszej rodzimej gwary w questach z BFA, ale powstrzymało mnie to, że sposób wypowiedzi (wyrażenia typu ma'da, mon) i w ogóle tematyka voodoo wskazują na okolice Nowego Orleanu, ewentualnie Jamajki i nijak mi to do naszej gwary nie pasowało. Ale wiesz, każdy ma jakiś pomysł, najważniejsze, że questy się tłumaczą, a tych linii questowych w tłumaczeniach naprawdę warto się trzymać, żeby było spójnie :) A jeśli się nie uda, bo przecież tłumaczy sporo różnych ludzi, to i tak chodzi o to, żeby tłumaczenie było w znaczeniu jak najwierniejsze w stosunku do oryginału.
All Of This Has Happened Before And Will Happen Again.
Awatar użytkownika
WoWpoPolsku Team
Buber777
Posty: 296
Lokalizacja: Oslo
Frakcja: Przymierze
Rasa: Człowiek
Klasa: Warrior

Re: Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: Buber777 »

Jak slang Little Jacob`a w GTA 4. Tam też włożyli mnóstwo pracy w przetłumaczenie.
Awatar użytkownika
Private | Scout
M@r!o
Posty: 13
Klasa: Paladyn

Re: Tłumaczenie gwary/dialektów

Post autor: M@r!o »

Sądzę, że taka staropolska mowa będzie bardziej pasować do gwary krasnoludów, a to troli coś w stylu "zioooom" i parę potocznych zwrotów. :D
ODPOWIEDZ