Kilka wskazówek - językowo

Awatar użytkownika
hlessi
Posty: 3
Frakcja: Horda
Rasa: Troll
Klasa: Łowca
BattleTag: Genowefa#2223

Kilka wskazówek - językowo

Post autor: hlessi »

Hej,
chciałam się podzielić kilkoma rzeczami, które zauważyłam podczas moderowania.

Jedno to odmiana imion i nazwisk, mianowicie kiedy dodajemy apostrof, a kiedy nie:
https://sjp.pwn.pl/zasady/;629617

Więc: Arthasa, nie Arthas'a, Thrallowi, nie Thrall'owi, i tak dalej.

Druga sprawa to tytuły questów, które bardzo często są grami słownymi i w zamierzeniu są dowcipne.
To bardzo trudne zadanie, nie da się ukryć, i nie zawsze możliwe do wykonania - czasem mamy dylemat między oddaniem albo treści, albo humoru, ale myślę, że warto to wyzwanie podjąć i na przykład skorzystać z naszej rodzimej frazeologii. Jeśli zadanie jest o pozbawianiu kogoś głowy, i coś jest o głowie w tytule, to można wpisać "głowa" w wikisłownik https://pl.wiktionary.org/wiki/g%C5%82owa i spróbować pokombinować. Może akurat fajnie by pasowało jako tytuł "Marzenie ściętej głowy" albo "Urwanie głowy".

Już o tym wspominałam na discordzie, ale polecam jeszcze słownik synonimów https://synonim.net/, co by te nasze tłumaczenia były jak najbarwniejsze i dobrze oddawały klimat :-)
Awatar użytkownika
Private | Scout
Avensus
Posty: 14
Frakcja: Przymierze

Re: Kilka wskazówek - językowo

Post autor: Avensus »

Popieram w 100% :)

Dodatkowo chciałbym zwrócić uwagę, jeśli jest już taka okazja, na stylistykę zdań.
Proszę tłumaczy, aby każde przetłumaczone zdanie przeczytać sobie na głos i zastanowić się, czy nie brzmi ono dziwnie, czy właśnie w ten sposób powiedziałbyś/powiedziałabyś do kogoś, czy może należy jednak odwrócić kolejność słów.

Dodatkowo przypominam:
jeśli jakiś quest sprawia trudność w tłumaczeniu, to można go pominąć. Ułatwi nam to pracę, bo nie musimy bawić się w korektę zdań, które, na przykład, są przetłumaczone dosłownie, a mają być metaforą, przez co wychodzą prawdziwe kurioza.
Zablokowany